APP下载

菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译

2020-08-14冉明志

科学导报·学术 2020年34期
关键词:语言特点翻译技巧

摘  要:国内越来越多的世行、亚行贷款工程项目已按照国际惯例进行公开招标,并采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理,但FIDIC文献译丛中某些专业表达的汉译还不够准确。本文在分析FIDIC合同条件语言特点的基础上,提出其相应的翻译方法和技巧。

关键词:菲迪克合同条件;语言特点;翻译技巧

FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会的法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母缩写。该组织是国际工程咨询业最具权威的咨询工程师组织。其下设专业委员会制订的许多建设项目管理规范与合同文本,已被联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用,被视为国际工程承包的“圣经”。目前绝大多数国际工程项目采用FIDIC合同条件为一种标准化的合同文件范本,并在独立的咨询工程师(我国称监理工程师)的严格监督下对施工的全过程进行全方位有效管理,而且国内的世行、亚行贷款工程项目也采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理。但是,国内对菲迪克条款汉译方面的研究还很少,而且菲迪克文献译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。本文分析FIDIC合同条件的语言特点并提出相应汉译方法和技巧。

1.普通词汇专业化与意译法

在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词匯被赋予区别于日常意义的专业化意义。

例1 If,at any time,the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails(to the extent stated)to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions,the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.

如果任何时候监理工程师向承包商发出通知,指出进度计划(在指明的范围内)不符合合同要求,或与实际进度和承包商提出的意向不一致时,承包商应按本款规定向监理工程师提交一份修订的进度计划。

通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员。但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998)。此时,可采用意译法将上例中的“the Engineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”。

2.复杂长句的大量使用与换序译法

FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句。复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密。若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性。

例2 The Employer shall be entitled(1)subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims](2)to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section(3)if(4)and to the extent that the Works,Section or a major item of Plant(as the case may be,and after taking over)cannot be used for the purposes for which they are intended(5)by reason of a defect or damage(6).However,a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years(7).

如果(4)因为某项缺陷或损害(6)达到使工程、分部工程或某项主要永久工程设备(视情况而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),业主应有权(1)根据第2.5款[业主的索赔]的规定,(2)对工程或某一分部工程的缺陷通知期进行延长(3),但缺陷责任期的延长不得超过两年(7)。

3.并列结构的运用与综合译法

在FIDIC合同条件中,由近义词或同义词叠用组成的并列结构比较普遍。翻译这类词时,须弄清它们是全部同义还是部分同义。若是全部同义,则可采用综合译法,找出合适的中文涵盖其它的并列近义词。

例9 These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works,or from any other duties,obligations or responsibilities which he may have under the Contract.

这些损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其它职责、义务或责任。

类似的同义词叠用还有injury or damage、power and authority、alter and change、neglect or omit、bind and obligate、sole and exclusive、final and conclusive、losses and damages、null and void、transfer and convey、obligations and liabilities等。

结语

FIDIC合同条件语言具有正式性、客观性、精确性。在翻译过程中,译者首先应充分了解其语言特点,在忠实于原文的基础上选用合适的翻译方法、按照译入语的表达习惯译出。其次,译者应具备FIDIC合同条件相关的专业知识,切勿死译、硬译、乱译以及望文生译。只有译者保持严谨的科学态度和高度的责任心,具备较高的专业知识和语言能力,才能有效减少甚至避免翻译过程中的失误,提高译文的质量。

参考文献

[1]刘春梅、房维.菲迪克(FIDIC)文献译丛中“engineer”的汉译[J].长江大学学报(社会科学版),2010(2):156-157.

[2]杨超.浅析FIDIC合同条件的语言特点与翻译[J].水电站设计,1998(3):60.

[3]张王健、赵征军.论FIDIC合同条件的翻译[J].中国科技翻译,2011(2):17-20.

作者简介:冉明志(1967-),男,四川营山人,硕士,攀枝花学院外语学院教师。研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

语言特点翻译技巧
初中艺术欣赏类文本语言在写作教学中的有效运用
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析