APP下载

从文字翻译到文学翻译

2020-08-13王博

青年文学家 2020年21期
关键词:文学翻译许渊冲

摘  要:在翻译的类别中有“文字翻译”和“文学翻译”的区别,许渊冲针对这个类别有着自己的看法。本文主要针对翻译类型中许渊冲针的相关观点提出一些看法和意见,认为许渊冲更加注重文学翻译中超越文字价值的观点,文学翻译需要问题,但是也不仅仅限定于文字的翻译,更多的是要展现出其中的文学价值,从而让人体会到文学的魅力。

关键词:许渊冲;文字翻译;文学翻译;艺术观

作者简介:王博(1980.9-),女,辽宁沈阳人,沈阳航空航天大学讲师,硕士,研究方向:外语教学、翻译理论与实践。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-21--01

随着社会经济的不断发展,学界针对许渊冲先生的翻译以及翻译观点保持高度的关注和研究。在《语言关系与“发挥译语优势”》一文中,笔者针对许渊冲翻译语言中两个方面的重要内容进行了深入的研究,认为许渊冲的翻译注重语言之间的紧密性,实际上主要是因为他对文学翻译中所遇到的问题进行了深入的思考。在进行文学翻译的时候,注重体现翻译语言的优点,虽然语言和文化之间的差异性比较明显,但是根源是要更好地提升文学翻译的水平,要保证文学翻译更好地展现其中的文学性。

1、艺术性和翻译语言的创作价值

针对文学翻译来看,许渊冲的认识比较特别:“文学翻译是为了更好地展现艺术的价值。绘画、音乐、戏剧都是不同类别的艺术。绘画更加注重感官的享受,音乐更加注重听觉的享受,戏剧更加注重情感的享受。文学翻译,特别是诗词翻译,需要融合意境、音乐和形体方面的美丽,因此是综合性的艺术。文学翻译家需要具备身临其境的感官感受,仿佛自己亲身经历过其中的种种,所以文学翻译作品是译语的再次创作。”针对文学翻译的特点,许渊冲始终认为,文学翻译的艺术价值是关键的。其中要展现翻译的艺术价值,许渊冲是以鲁迅的思想为基础,提出了三美的观点,但是针对其中的语言观来看,最为主要的就是要合理使用语言方式,充分展现语言的特点,从而更好地发挥译语的创作价值。

2、文学翻译的根本目的就是翻译成文学

对许渊冲的翻译思想进行探索,要注重研究其思想的产生、构成和发展。许渊冲针对文学翻译,始终保持着一种理性的追求。在《文学翻译与翻译文学》一文中,许渊冲就指出:“文学翻译的根本就是翻译文学,实际上,翻译作品的本质就是文学作品。站在世界的层面上来看,被称之为文学作品的译作并不多。例如英美文学作品,18世纪蒲伯译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,19世纪费茨杰拉德译的《鲁拜集》,20世纪庞德译的李白和雷罗斯译的杜甫,都曾被编入《英诗选集》,翻译的作品就發展成为了文学作品。但是,针对实际状况来说,这些译作往往对于真实性的追求不全面,过分进行唯美的渲染。实际上真正的翻译文学需要保持真和美。其中我们所了解的有关许渊冲翻译思想的研究论文中,我们发现许渊冲对于这方面的研究不全面。许渊冲对于翻译文学的研究,能够更好地帮助我们全面清楚的认识艺术之美。第一身为一个热衷于文学翻译的翻译家,许渊冲认为文学翻译的主要价值是进行文学的翻译,具有积极的价值。第二,在他的观点里,长时间以来真正发展成为文学作品的翻译作品数量有限,他认为《英诗选集》选入的那几种译作,很多都是对于真实性的追求不全面,对于美的追求过分夸大。但是在许渊冲的认识中,他认为翻译文学的真正价值不但是真,还要更好地体现其美。

3、展现出文学翻译的艺术价值

在语言的方面,需要注重其修辞的使用。在进行翻译的时候,站在操作的层面上来看,要注重语言的转换。单纯的翻译,主要是从词和句来入手。著名翻译家杨绛对此有很好的总结:“翻译一般包含了三件事,分别是字、句和章。在选字的时候需要不断的进行改造,逐渐转化成为句子,这才能确定选用的文字。最后的成章也离不开句子,这样才能连接起来。因此造句十分重要,包含到字和章的内容。文学和语言紧密相连,所以文学翻译要注重其中的艺术性,更多的是要注重其中语言的艺术性。罗新璋针对文学翻译有着比较深刻的认识,在他的认知中:“信达雅是文学翻译的关键。文学翻译中的外译中,先是翻译器意思,而不是翻译器大体轮廓。第二,翻译要和作者命笔相同,似乎是作者自己在写,在翻译的时候要善于运用一些修辞方式,这样能够增加文字的艺术性,提升文学价值。最后,文学翻译还要进行优美的表达,从而使得翻译之后的文字更加具有韵味性。最后,文学翻译需要精彩的表达,从而保证翻译让人回味无穷。罗新璋的观点非常明确,其中关于“意”与“形”的区分与“译”与“写”的区分,与傅雷对文学翻译的观点是一致的。其中要注意,罗新璋认为在翻译的过程中要善于运用一些修辞手法,要进行精彩的表达,这两种观点都是在强调修辞的价值。其中修辞的主要目的就是为了加强文字的美丽,为了更好地展现文字的魅力。许渊冲在进行文学翻译的时候,是对艺术进行进一步的美化,和罗新璋的文学翻译观点实质是相同的。

参考文献:

[1]祝一舒.从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J].外语与外语教学,2018(06):126-132+148.

[2]蓝红军.新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展[J].外国语言与文化,2018,2(01):104-117.

[3]许钧.文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版),1996(01):168-172.

猜你喜欢

文学翻译许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究