APP下载

浅谈跨文化交际背景下英美文学翻译策略分析

2020-08-07高倩

卷宗 2020年18期
关键词:英美文学翻译策略跨文化交际

高倩

摘 要:毋庸置疑环境会对个体产生无限大的影响。人们所处文化背景不同使其价值观、世界观与人生观也不相同,此观点在大量文学作品当中得到了充分的体现,然而文化并非只属于某个国家。与之相反,所有文化都具备共通的特征,因此这便让翻译工作面临的考验十分严峻,我们既要让文学作品内民族特色得以保留,又要让翻译特色能够体现出来,我们务必要对各个民族与国家的文化有深入的认识。这篇文章深入探究并分析了跨文化环境中英美文学的翻译策略。

关键词:跨文化交际;英美文学;翻译策略

1 引言

在全球文学之林当中英美文学可谓是独树一帜,它的数量十分庞大且质量水平比较高。在跨文化背景下从事英美文学的翻译工作时,其要求和动力是吸收各种优质的文化,促进各种文学之间的交流,以满足广大读者的阅读要求。要想让文学翻译任务完成得比较出色,必须把科学且具体的计划拟订出来。毋庸置疑,翻译工作者在工作中应该遵循“信”、“达”、“雅”的基本准则。在这三个字当中,不论是翻译的“修辞”与“内涵”,还是翻译的“技法”都有所体现。对于翻译工作者而言,只有彻底突破跨文化条件下的诸多障碍和隔阂,才能准确地完成翻译工作,从而保证广大读者在阅读翻译作品时的舒适度与通畅性。

2 英美文学的概念和翻译的重要价值分析

2.1 英美文学的概念

这篇文章所说的英美文学并非单纯代表美国和英国的文学,而是指把英语这种语言视作母语的所有作家的全部作品。这些作家重点来源于澳大利亚,美国,爱尔兰以及英国等。当代的英美文学在工業革命之后形成,在二战以后它又被叫做后现代的英美文学,现如今很多的大学将英美文学为英语专业学生必修的其中一门核心课程,其重点是对学生赏析原著的水平、学生的阅读能力进行培养,另外也需要让英语专业的学生对文学作品创作的文化背景有更深刻的感悟与了解。在所有英美文学作品当中使用的语言都是英语,它们具备相同的语言文学环境,所以我们只有结合文学作品的语境文化才能对其创作背后的含义做出准确的理解。另外也必须注意,尽管英美文学作品中使用的语言都是英语,由于作家们所处的地域环境有差异,很多情况下,地域性对英美文学中不同作品的语言文化环境起着决定性的作用。

2.2 英美文学翻译的价值

在所有以英语为母语的国家当中,文学在其文化发展中占据着十分重要的地位。文学不仅能够把国家自身的社会环境与文化淋漓尽致地体现出来,同时文学作品还可以体现出其文化的意义深刻的艺术魅力与深厚内涵。对于文学翻译而言,其作用为借助翻译的手段把英文文学变成广大读者容易理解的文字,协助读者顺利解决掉自身的语言和文化与英美国家语言和文化之间的难题,另外这对我国范围内英美文学的传播也是甚为有利的。事实上,从事翻译工作对于从翻译人员本身来看也是受益良多。通过翻译英美文学作品,翻译人员不仅可以更加深入地体会和了解英美文学著作中语言的习惯和美感,还可以在翻译时把很多英语词汇慢慢地积累下来,并且可以在这个翻译的过程中慢慢领悟英美文学著作的真正涵义。

3 在跨文化交际背景下阻碍英美文学翻译的因素

3.1 地域文化差异

地理位置的差异性让不同区域的文化均具备差异性。文化背景不同时,人们所具备的文学素养同样存在着差异。气候、地域与季节存在差异时人们对事物的认识也有所不同。比如,在所有因地理位置的差异性而导致认知有偏差的事物当中,最典型的就是不同区域的人们对于“风”的理解不同。因为地理位置方面的差异很明显,导致在中国文化当中对风的认识和西方国家对风的理解完全不同。我国恰好处在季风性气候区域,因此大陆上出现的风是往往是比较温暖的;但西方国家和我国地理位置不同,从自身感受上来讲风向存在较大的差异,从这个方面我们可以看出,地区文化不同对跨文化背景下的翻译工作也会产生各种影响。

3.2 习惯与风俗的差异

差不多经过了几千年的演变,所有地区均得到了具备自身特色的文化类型和风俗习惯,此类差异具体体现在人们的习俗、语言与服饰上。在国内传统文化当中,龙作为历史文明产物之一,是君主时期所有传统文化的象征,比如皇帝所穿龙袍;但是在西方世界,龙是黑暗势力的象征,要想让生活维持安宁和稳定,就必须把龙消灭掉,如此方可达成维护国家安定的目标。所以,习惯与风俗有差异时各个国家在沟通过程中极易产生误会,从而对英文文学著作的翻译产生影响,故翻译人员在工作时要对习惯与风俗的差异性加以重视,避免歧义产生,从而对阅读人员的体验产生影响。

3.3 思维上的差异

西方文化和东方文化二者存在较大差异,其中东方文化更为含蓄且保守,而西方文化崇尚直率与开放,在英美文学著作当中句子的结构非常重要,其思维呈“树形”结构。同时“天授人权”理念对西方文学产生了巨大影响,此类文学对个人自由非常重视,但国内文学长时间遭受儒家思想的影响,对家和国的观念非常重视。国内文学作品在表述任务情感时通常选取借景抒情的办法,不论是人物的内心波动还是其思想均能够依靠景物描写进行表述,比如说“大漠孤烟直,长河落日圆。”这一句当中所有字词都在写景,然而诗人的心情被彻底体现出来。但西方作家通常运用主观描写方式抒发自己的情感或描述人物心理,由内至外表达出人物的情感,在英美文学作品当中心理描写经常存在,比如说莎士比亚所写小说和其它作品等。

3.4 礼仪上的差异

因为历史传统与生活环境存在差异,且儒家思想对我国礼仪方式产生了巨大影响,保守、含蓄且尊卑分明,例如见面时主要是作揖。同时我国居民崇尚“民以食为天”,打招呼时习惯把用餐作为着手点。但在西方国家其礼仪方式比较直率且奔放,打招呼时通常是握手或拥抱。同时口语化特征比较明显,大部分主题都是天气。而从生活方式来看,东西方也存在较大差异,例如中国更喜欢蔬菜、粥、面,而西方国家偏向于牛肉、牛奶以及面包等。

因此,上述差异要求翻译人员在翻译英美文学作品的时候,一定要对比分析西方国家和东方国家的思维模式,不仅要把原有表达技巧与风格保留下来,还要让国内读者在所处语境文化当中深入了解原作的思想与内涵。

4 在跨文化交际背景下英美文学的翻译策略

4.1 知晓文化差异以达到优势互补

价值理念产生的影响非常关键。从事翻译工作时,必须考虑英美国家和中国在社会体制方面的差异性,这是根本性要求,中国是社会主义的国家而英美国家是资本主义国家,二者具备完全不同的价值观,这里面最典型的问题为对相同事件的评价有差异,情况严重时甚至会持相反态度。比如在其他国家内,个体利益的实现非常关键,即使是在战争当中同样会因自身意愿而拒绝参战,然而中国对社会和国家利益非常重视,倘若只重视个体利益而拒绝参战便会遭受舆论的指责。因此在翻译过程中遇到类似问题时,理应对此类文化差异加以注明,让阅读人员可以了解其中的潜在原因。

还有一方即为民族文化。不论是原则性问题还是十分小的细节都有可能牵涉民俗文化,譬如肢体语言、动物、颜色或者是一句话等,其含义也有可能存在较大差异。还有前文我们提到的龙,在中国龙被视作神且是我国民族精神的象征,但西方國家却把它视作恶势力,对人们来讲是有害的。所以在翻译龙这个字时,理应最先弄清楚它在文章内的具象,然后把“dragon”翻译成英美国家公认的代表性比较强的事物。与此同时,对翻译产生影响的另一个关键性因素为宗教信仰。中国拥有五千年的历史,其思想文化极为丰富,甚至出现了百家争鸣现象,然而儒家思想发展了几千年以后,早已慢慢渗入至全球各个区域,而且所受支持也比较广泛,从这个方面来看它和印度地区的佛教,西方国家的基督教是相通的。所以在翻译时,必须弄明白不同国家的宗教信仰和民族。如果英美文学著作当中出现了和宗教信仰相关的信息,我们就一定要熟知翻译目的和论述的意思,从而选取最有效的手段。比如说,英美文学著作当中经常出现“God bless you!”等类似的句子,然而在国内的文学著作当中,“放下屠刀立地成佛”与“临时抱佛脚”等词汇经常出现,所以翻译者在翻译时应依据各种意思来转化,从而让阅读人员可以轻易地分析并理解这里面的深层含义。

4.2 注重文化特点的体现手段

在完成翻译工作时,一般情况下必须运用异化和归化这两种频率比较高的翻译战略。从一个角度来看,归化是指翻译英美文学著作时,理应选取直译方式来避免原本所表述的意思出现陌生的状况。一般情况下,即指翻译者在翻译时从读者的思维来考虑,充分利用习惯性表达方式翻译文章。然而这种状况将导致原文意思出现偏差,致使阅读人员难以理解作者原本想要传达的内容。从另一个角度来看,异化是指尽可能地接近作者原本想要论述的意思,而且要在保留文化差异与原文意思的基础上发挥自身独特之处。其含义为翻译人员可以从作者思维来翻译原文,而且要选择作者最熟悉的表达方式把信息传达给阅读人员,以达到翻译文章的目的。然而此类方式的不足之处在于,很难让阅读人员了解作者的原意。相对来讲,异化可以融合当地的实际情况,让阅读人员可以完全体会到各个国家各种文化间的特色。

5 结束语

综上所述,在跨文化背景下的文学翻译属于一种复杂程度比较高的工作,这里面翻译人员必须克服“社会差异、地域差异与文化差异”等不同维度的障碍。事实上,这需要有关翻译人员自身拥有十分高的文化素养,另外具备较高语言修辞能力。翻译人员在翻译英美文学著作的时候,一定要树立“西学为用、中学为体”的思想,即从中国广大读者的角度出发,结合中国的实际情况,把西方信息与文化合理、准确地传达给中国的读者,便于广大中国读者的理解和消化。

参考文献

[1]王丹丹.英美文学模糊性翻译技巧研究[J].郑州铁路职业技术学院学报,2019(02):60-63.

[2]丘小珉.跨文化背景下英美文学翻译略论[J].智库时代,2019(17):190-191.

[3]魏烨.英美文学翻译中的语境文化因素[J].英语广场,2019(03):41-42.

猜你喜欢

英美文学翻译策略跨文化交际
跨文化交际中的“入乡随俗”
《作者自述》两个译本的对比赏析
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略