APP下载

基于有声思维法的中医文本汉英翻译中翻译单位实证研究❋

2020-07-22李晓莉都立澜

中国中医基础医学杂志 2020年6期
关键词:术语译者单位

齐 熠,李晓莉,都立澜

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

翻译单位定义为“翻译过程中不可再分的最小意义单位”[1]。自从翻译单位的概念提出以来,翻译单位研究逐渐形成了产品导向型研究和过程导向型研究两个导向[2]。在中医领域,翻译单位问题也逐渐引起研究者的关注,在产品导向型中医翻译单位的研究领域,尤其是中医术语翻译单位研究方面,一般分为以词素为单位[3-4]、以字为基本单位[5]、以词语搭配为单位[6]、以基于语义的最小搭配结构为翻译单位4种研究视角,以动态视角翻译中医术语[7]。在过程导向型中医翻译领域,有声思维法常被用来收集译者翻译过程中的思维想法,进而分析出其所使用的单位。

本研究旨在通过有声思维法收集7名学生译者与4名专业译者在翻译中医类型文本时所使用的翻译单位,并对比分析其所使用翻译单位的异同。

1 有声思维法在翻译单位研究方面使用情况

有声思维是指译者(接受测试的人)在完成某项任务的过程中,随时随地讲出头脑里各种信息[8]。有声思维是共时口述的一种形式,属于口头报告的一种。

在语言研究领域,有声思维法首先被应用在母语读写方面的研究中。20世纪70年代以来,有声思维法引入二语研究,并在读写领域取得了丰硕的成果。在翻译领域,常应用于探索翻译过程中的翻译单位问题[9]。随着有声思维的出现,翻译单位的概念从翻译过程的角度被重新界定。

Jääskeläinen提出翻译单位是译者在翻译中的注意力单位,即译者在翻译中的“无标记处理”活动,因注意力转移至特定的与任务相关问题而中断的那部分语段[10]。以往研究者通过有声思维法发现翻译单位主要包括语素、词、词组、短语、小句和句子。在翻译单位与译者经验方面研究者发现,随着翻译经验的增加,译者选用的翻译单位出现增大的趋势[2]99,如郑冰寒曾在有声思维测试中将15名受试者分为职业译者、半职业译者和翻译初学者三种,通过测试发现职业译者翻译单位以句子、小句为主,半职业译者与翻译初学者以词语与单词为主[11]。

本研究借用Jääskeläinen对翻译单位的定义,翻译单位指的是“译者在翻译中的注意力单位”。

2 实验设计

本研究使用有声思维法,通过录音和录屏,人工转录标注分析收集译者在翻译过程中操作的语言文字片段即“翻译单位”。具体流程分为测试前的文本选择、受试者招募和筛选、培训;测试中的数据收集和测试后的转录、标注和分析,具体流程介绍如下。

2.1 测试文本选择

在有声思维测试中,翻译测试文本是最核心的研究工具。为保证测试文本可以全面、科学地反映出译者的翻译单位,文本选择应遵循以下3个原则[12]:文本不易过易,应让译者的思维和策略都能被积极地调动起来;文本不易过难,不能使译者感到无法推进;文本不易过于专业,过于专业会使一部分译者在背景知识方面优于另一部分译者,而产生不必要的数据偏移。

遵循以上3个原则,研究者拟定了3篇翻译测试文本。通过文本难度计算、学生译者打分和专家难度判定,最终选择一段介绍痛经的文本作为正式测试文本。为保证文本的完整性,文本由痛经的中西医定义、“痛经”一词的中医来源、痛经的中医病因病机与常见方组成,共计238字,原文如下。

凡在经期或经行前后出现周期性小腹疼痛,或痛引腰骶,甚至剧痛晕厥者,称为“痛经”,亦称“经行腹痛”。严格来讲,痛经应当是一种临床症状,故而西医学称之为“痛经症”,中医学则将“痛经”视为一种妇科疾病或者月经病。本病始见于《诸病源候论》:“月水将来之际……风冷与血气相击,故令痛也”。中医将痛经的病机归于胞宫失于濡养的“不荣则痛”或胞宫气血运行不畅导致的“不通则痛”。前者常由气血虚弱所致,后者则常由气滞血瘀所致。治疗应审证求因、辨证施治,常用方有黄芪建中汤、膈下逐瘀汤与温经汤等[13-15]。

2.2 招募和筛选合格受试对象

由于翻译测试文本为中医类文本,需要译者具有一定的中医知识和中医翻译功底。根据文献的学生译者和专业译者的定义[16-17],研究者将测试的招募对象选择为北京中医药大学英语(医学)专业高年级的本科生和人文学院的英语教师。通过问卷调查的形式对报名自愿加入测试的译者进行筛选,最终共有7名学生译者和4名专业译者参加有声思维测试,其学生译者基本情况如下。

表1 学生译者基本情况

表2示,学生译者均为北京中医药大学英语专业高年级学生,其中男生2人占比28.6%,女生5人占比71.4%;专四成绩良好者2人占比28.6%,成绩合格者5人占比71.4%,未有未通过或成绩达到优秀者。7位学生译者中3位同学通过了人事部三级笔译考试,占比42.9%,其余4位同学未参加或未通过此类考试。

表2 专业译者基本情况

4位专业译者均有硕士以上学历,其中3人最高学历为硕士研究生,1人最高学历为博士研究生;2人持高级口/笔译职称,1人持中级笔译职称;4位译者中2人有翻译教学经验;4位专业译者翻译量均达到10万字以上,其中一位译者翻译量在30万字以上。

2.3 有声思维测试培训

研究者分别为译者逐一讲解有声思维测试的操作过程,并且在讲解结束后为译者提供练习的时间,翻译材料由研究者提供。对于有声思维中停顿较长的译者将进行第二次培训,引导他们说出自己的思考。

2.4 正式有声思维测试

在正式有声思维测试中,译者可以借助工具书、网络词典以及网络上相关信息完成翻译任务,翻译时间不限。在翻译过程中,译者将被要求将大脑里的思维活动口述出来,口述语言可选择汉语、英语或两者兼有。在测试过程中,口述不要停顿,若停顿时间过长(10 s以上),研究者将对其进行提醒。

2.5 翻译单位的标注

本文将翻译单位定义为词素、词语、词组、分句和句子,分别用大写字母M、W、P、 C、S表示。本文只考虑译者的客观翻译单位,既在译者开始进行翻译时两段翻译停顿之间的译语。

表3 翻译单位标注比较

3 结果

表4示,学生译者与专业译者2组译者在翻译中医文本时所使用的翻译单位频次及分布显示出较大的差异。

表4 学生译者与专业译者翻译单位分布情况比较

表4示,学生译者与专业译者最常用的翻译单位均为词语与词组。但学生译者更常使用单词作为翻译单位,而专业译者使用句子为翻译单位的频次远大于学生译者。

通过对有声思维转录标记发现,学生译者倾向于将中医术语拆解成更小的翻译单位进行翻译。以原文中出现的中医四字格术语“不荣则痛”为例,11位译者在有声思维测试中对“不荣则痛”的处理如下。

表5 “不荣则痛”的有声思维转录标注

由此可见,在中医术语翻译中,学生译者更倾向于将中医术语拆分成最小的单字或词语的语素。就术语“不荣则痛”而言,学生译者将其拆分为“不-荣-则痛”3个部分进行翻译。而专业译者则更倾向于将其拆分为两部分,即“不荣”与“则痛”或将其视为一个整体的翻译单位进行翻译。在翻译的过程中,学生译者大部分借鉴词典上可查到的“不通则痛”的翻译结构完成“不荣则痛”的翻译。由于词典中未收录“不荣”这一词条,学生译者又将术语继续拆分,然后尽可能地在字典中寻找“荣”的翻译。可见学生译者在遇到翻译问题时,习惯于把术语单位拆分到最小的可以解决的层次。

但翻译单位不可被一味地拆分,过度拆分会导致误译的产生。如“腰骶”的翻译,“骶骨”在文中泛指腰背部,一位学生译者将其过度拆分为“腰”与“骶骨”,按照谷歌的机器翻译版本直接将其翻译为“waist and tibia”,又因未进一步对“tibia”(胫骨)一词进行查证,造成了误译,有声思维转录如下。

“痛引腰骶,痛引腰骶,疼,腰骶。先查一下,腰骶(13 s)[谷歌翻译输入“痛引腰骶”显示“painful”,输入“腰骶”显示“tibia”]腰骶也没有,腰骶是waist吗?骶是不是应该有另外一个骶,腰是腰。骶是骶骨,看一眼骶,骶骨,可能是吧,可能是骶骨的意思吧。骶骨,查一下[谷歌翻译输入“骶骨”显示“tibia”]tibia pain”。

再如在“痛经症”的翻译中一位学生译者将其拆分为“痛经”和“症”两部分,在翻译“症”的过程中译者参考了“八纲辨证”的翻译,将“症”翻译为syndrome造成了误译。有声思维转录如下。

“称之为痛经症,怎么翻,查一下[必应词典]?那个症怎么翻?什么什么症来着,八纲辨证的证用的是哪个词来着?Syndrome”。

全国科技术语审定委员会曾对中医中“症”和“证”的定义与搭配明确加以区分,认为“症”用于病症、适应症、禁忌症、并发症词类搭配,而“证”用于中医证候的使用[18]。译文中提到“故而西学称之为痛经症”,可见此处“症”的正确翻译应为symptom。译者将中医术语过度拆解,又未对其区别进行思考最终导致误译。

4 分析与讨论

与前人研究结果相似[11],本研究解决结果翻译单位方面学生译者要小于专业译者。学生译者在翻译中医术语时由于切分单位过小,会导致误译和错译的产生。同时中医术语翻译也是中医文本翻译的难点所在[19]。准确地翻译中医术语也就成为准确翻译中医文本的关键基石。

中医翻译应以基于语义的最小搭配结构为翻译单位。由于中医术语的自身特点,其含义经常随着搭配的改变而发生内涵意义的变化,故而中医术语翻译应在在甄别出不同词语搭配的不同意义与不同功能的基础上,确定具体的翻译方法。在翻译实践中,在拆分译文方面,译者不易将翻译单位拆解到太小的层次,至少不能小于语义的最小搭配结构,否则极易造成误译。在中医翻译方面,译者应有辨别相同词素在不同中医术语中不同意义的能力,而后根据不同意义精准翻译中医术语,进而提升中医文本的翻译质量。

5 结语

翻译单位是翻译实践和翻译研究的基础,对比专业译者与学生译者翻译单位的使用差别,有助于发现2组译者翻译差异,从而为学生译者学习借鉴专业译者翻译方法,发现学生译者的翻译问题提供机会。

本研究由于纳入的译者数量较少,尤其是专业译者方面纳入量更少,使得本研究无法将2组译者进一步分类并进行组内比较。因此,本研究仅是使用有声思维法对中医文本汉英翻译中翻译单位问题的初步探索,未来仍需要进一步深入研究。

猜你喜欢

术语译者单位
鸣谢单位(排名不分先后)
填单位 要推敲
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
Theme Analysis on Pursuit of Friendship in Oliver Twist
长度单位
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势