APP下载

英语体育新闻的修辞用法、动作词及汉译

2020-06-29邵帅刘芳华

海外文摘·学术 2020年23期
关键词:修辞手法翻译

邵帅 刘芳华

摘要:英语体育新闻有自身的修辞特点。本文以2020年欧冠决赛的相关报道为例,探讨英语体育新闻的修辞特征,以及修辞手法和动作词及汉译。

关键词:英语体育新闻;修辞手法;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2020)23-0028-02

我国关于体育的新闻报道在民国时期就已出现,比方说报道中国足球队征战远东运动会以及柏林奥运会。新中国成立后,我们的媒体在报道体育新闻时,学习国外优秀的体育新闻报道,学习他们报道的独特视角和专业评论。北京奥运会成功举行后,我国的体育文化有必要“走出去”。

本文以2020年欧冠决赛的相关报道为例,探讨英语体育新闻的修辞特征,以及修辞手法和词法翻译策略及汉译。下文援引内容来源于权威网站——欧洲足球协会联盟(简称欧足联)官网。

1何为体育英语

《体育英语翻译教程》书里指出,狭义上,体育英语就是体育赛事或体育活动中使用英语作为交际工具的语言,具有特殊性:广义上,体育英语就是一切与体育相关的活动中使用的具有特殊表达方式的语言变体。所以,我们可以定义“体育英语”属于特殊用途(ESP),即“English for specific”, “特殊用途英语”[2]。

2英语体育新闻的修辞特征

英语体育新闻具有可读性的特点,同时需要吸引读者,所以修辞必不可少。新闻传播的时效性和广泛性这两个特点要求在撰写体育新闻时,内容的字数是有限的,用囊括性强的短词、小词取代意思相近的长词[3]。

2.1修辞手法

2.1.1隐喻

Eg1:Comans 59th-minute strike was the latest opening goal in a UEFA Champions League final since Mario Mand?uki?'s 60th-minute opener for Bayern in 2013 – a game they went on to win 2-1[1].

第一個例子中“strike”生动形象地描述德国拜仁慕尼黑队队员科芒的勇往直前,果断进攻抢点,实力强大。

2.2.2拟人

Eg2: Coman's goal forced Paris to take more risks.

第二个例子中,“force”一词简练地描绘出德国拜仁慕尼黑队队员科芒的进球对法国巴黎圣日耳曼队的压力与紧张的比赛场面。

2.2.3借代

Eg3: The German champions finished the campaign with 43 goals; 18 more than any other side in the competition[1].

用“德国冠军”替代德国拜仁慕尼黑队,既表明拜仁慕尼黑队是一支来自德国的俱乐部,又展现拜仁的王者风范。汉语足球新闻也经常使用球队的外号来标明球队。例如拜仁慕尼黑队的绰号是“南部之星”,多特蒙德队的绰号是“大黄蜂”,利物浦队的绰号是“红军”,曼彻斯特联队的绰号是“红魔”,等。

2.2.4夸张

Eg4:Paris 0-1 Bayern: Coman scores Champions League final winner[1].

译文:巴黎圣日耳曼0:1拜仁慕尼黑:科芒建功,帮助拜仁穆尼夺得欧冠冠军。

例4中的“score”原意是“得分”“分数”科芒建功,为拜仁全队夺得欧冠冠军,表达效果强于“动词+副词”。

3动作词

3.1动词

Eg5:Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].

第五个例子中“forced”“take”“saved” “steadied” “failing” “completed” 均为实义动词,英语体育新闻里出现实义动词的情况较多。

3.2表示动作含义的名词

动作名词是用表示行动概念的抽象名词。英语足球新闻中表示动作意义的名词通常有三类。

词缀:celebrating  missing  absorbing

与动词同形:break  strike  goal

由动词短语转化而来:comeback  counter-attack

3.3表示动作含义的介词

英语中介词使用频率极高,常传递动作含义。

Eg6:Kimmichs cross and Comans header were the decisive moments of quality on a night when Paris did not take their chances against the excellent Neuer, notably Mbappé[1].

第六个例子中的“against”有“镇守球门,不断扑出巴黎圣日耳曼的进攻射门”的意味。介词可以使句子更紧凑。

3.4表示动作的形容词

形容词凭借其语义特征,可以分为动作形容词及事物形容词[4]。英语足球新闻使用了大量的动作形容词,如:unfolded,attacking,tightened,uncatchable.

4英语体育新闻的汉译

4.1英语足球新闻中修辞手法的汉译

4.1.1直译

Eg7 :Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].

译文:科芒的进球给巴黎带来较大的压力,易边再战,巴黎的疯狂进攻却被拜仁慕尼黑队一一化解,马基尼奥斯的射门被诺伊尔扑出。拜仁慕尼黑队取得领先后,对场上的控制进一步加强。巴黎圣日耳曼最后功亏一溃,德国冠军——拜仁慕尼黑队获得本赛季欧冠冠军奖杯,同时也收获本赛季的三冠王。

句中“saved” 一词将拜仁慕尼黑队门将诺伊尔“一夫当关,万夫莫开”的特点显现出来,用自己的高超球技和稳定的心理一次次化解巴黎圣日耳曼队的进攻,突出了战术特征。汉语的“扑出”一词有异曲同工之妙,体现诺伊尔的“高接抵挡”,力保本方球门不失。

句中“completed”一词展现拜仁慕尼黑夺得三冠王的荣耀时刻,汉语中的“收获”体现拜仁本赛季的“苦尽甘来”,历经一个赛季的征战后,拿到了梦寐以求的冠军。

4.1.2意译

采用意译法的译文要深入原文表层,用文内连贯的方法,传递准确真实的赛事信息,其次能够以目的语读者的同等反应为原则,达到翻译的言外效果,满足球迷酣畅淋漓的阅读体验。

Eg8 :Coman helped Bayern to enact their creative plan, and his goal ultimately won the game[1].

译文:科芒建功,帮助拜仁稳住领衔的局面,并为球队赢得比赛。

“enact”原意是“扮演,担任……角色”。这里要突出科芒的进球价值千金,帮助拜仁慕尼黑夺得欧冠冠军。

4.2英语足球新闻中的汉译

4.2.1词类活用

在英语体育简讯的汉译英里,词类转换是常见的。根据情况,选择把表示动作意义的名词、介词和形容词译为动词,有时也可改变词性。

Eg9: Kylian Mbappé then shot straight in attack at Neuer just before the break as Paris turned the Bayern defence inside out[1].

译文:在抢断拜仁后,巴黎圣日耳曼队队员姆巴佩继续向诺伊尔镇守的球门发动威胁进攻。

第九个例子中名词短语转换为动词短语。原文“in attack” 与译文“发动进攻”意义相同,只是语言结构上有所不同。在这篇报道里,用以表示动作意义的名词可使语言更加简练,突出足球比赛扣人心弦的节奏,而汉语足球新闻则倾向于使用动词短语来渲染扣人心弦的比赛进程。

4.2.2选词

译者应选择准确的内容、生动的词汇对体育新闻的动作词进行汉译英。

足球比賽新闻中常有形象的表达,如用“deny”表述门将扑出对方球员的进攻射门。英语国家的球迷能适应这种用法,但在汉语新闻里,若要保留形式可能会造成困惑。因此,需要了解英语新闻作者想要表达的含义,再表达出来。

Eg10:Paris looked to have the measure of Hansi Flick's side until Joshua Kimmich's ball to the back post invited Coman to head low across Keylor Navas[1].

巴黎全队已经摸透了拜仁的战术,正当发起反击之时,基米希在禁区外围起高球,助攻科芒头球建功。

在义、形无法兼得的情况下,译者可以考虑重义弃形,使用“invited”和“head”体现基米希和科芒的精妙配合。

5结语

英语体育新闻的修辞手法和英汉翻译反映了汉语和英语的特点,熟练掌握英汉双语的修辞和词汇使用也是翻译的重中之重。译者应综合分析英汉两种语言的表达习惯,充分发挥主观能动性,为球迷提供饕餮盛宴。

参考文献

[1] www.uefa.com/uefachampionsleague/[Z].

[2]杜思民,彭永靖.体育英语翻译教程[M].河南大学出版社,2014.

[3]汤慧.论英语新闻文体风格的传递与重建.[D].上海:上海交通大学出版社,2010:57-58.

[4]蔡旭.事物形容词和动作形容词作谓语和补语的比较.[J]淮北师范学院学报,2007(06):127-130.

[5]岳江波.体育新闻的语言特点探析[J].中国报业,2011(22):41-42.

(责编:王锦)

猜你喜欢

修辞手法翻译
从修辞手法对泰国短篇小说《人生百态》节选分析
小说语言分析
关于《围城》中的隐喻思维解读
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
浅谈《红楼梦》女性外貌美描写中的“隐含比较”修辞手法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《我的空中楼阁》中的艺术手法赏析