APP下载

浅谈蒙古族民族民俗文物名称的英文翻译

2020-06-12张琦

知识文库 2020年9期
关键词:功用蒙古蒙古族

张琦

由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,有关蒙古族民族、民俗文物的英文译本与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得文物的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强。笔者认为,蒙古族文物英文文本内容应该更丰富,较多地介绍文物的材质、工艺、功用和历史背景等文化内容,使民族、民俗文物的英译被读者更为熟悉和容易理解。鉴于此,本文从器型、工艺、纹饰、产地、来源年代等几方面对蒙古族民族民俗文物的英文翻译初步探讨。

1 蒙古民族文化、文物的特点

要做好蒙古族民族民俗文物的英文翻译工作,首先要了解蒙古族的历史、文化特点以及蒙古族民族民俗文物特点与内涵。

1.1 蒙古族文化特点

蒙古族是具有悠久历史和灿烂文化的民族,在中国历史文化发展中做出过卓越贡献,对人类历史发展产生过深远影响。蒙古民族共同体的形成已有八百余年的历史,至今仍立于世界民族之林。蒙古民族经历了部落崛起、成吉思汗统一蒙古高原诸部和蒙古民族的形成、蒙元时期的蒙古族、明代的蒙古族、清代的蒙古族、今天的蒙古族,在其历史发展进程中,蒙古民族广泛吸收欧亚大陆诸民族文化,融合各民族文化于一体,集北方草原古代文明之大成,创造了独特的草原文化。中华文明也因有草原文化而更加深邃、更加灿烂。

1.2 蒙古族民族、民俗文物特点

蒙古民族不仅有着悠久的历史和灿烂的文化,还传承了古代北方游牧民族的生产生活方式、文化艺术、风俗习惯和宗教信仰等,并通过这些独具特色的民族文物生动再现出来。在昔日蒙古族居住和统治过的地方,发现了众多的遗迹遗物。这些遗迹包括蒙古汗国到元朝这一时期,蒙古族聚居区形成的城市和定居村落,其中最著名的是哈拉和林和上都,还包括一些府路城市。清代后的蒙古族在漠北建立了乌里雅苏台等。蒙古民族的主要文物主要包括丧葬、多元宗教、石刻艺术(包括岩画、石人、壁画等)、游牧生产、生活、等方面。文物藏品可谓是五花八门,形态各异。

作为民族物质文化和精神文化的载体,这些文物记录了蒙古民族的历史,凝聚和体现了蒙古民族形成、发展过程中形成的民族心理和民族审美,为我们研究蒙古族历史及民俗提供了重要的实物史料。我们不仅应该用汉字的形式表述这些文物的信息,也应该用科学准确的英文来表达,让蒙古民族历史文化在世界范围内更好的宣传。

2 如何翻译蒙古族文物名称

文物名称的作用是向读者传达信息,是一种将文物信息公示给读者的文本,因此,就文本作用来看,它类似街道名称或者公共标识等“公示语”。刘法公认为,公示语翻译应遵循统一、简洁、易懂三原则;倪传斌认为标记语英译应遵循简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐师新民提出“民族性原则”、“简洁性原则”、“信息性原则”、和“回译性原则”。笔者认为,在蒙古民族、民俗文物翻译过程中,由于存在着文化上的差异,在蒙古民族文化的翻译中,应尽量做到使用规范的统一译语、行文简练、信息准确和翻译补偿原则。

在对蒙古族民族民俗文物翻译时,译文不能只停留在语言层次的对应上,而要从观众的视角出发,在内容和格式上做对应的调整,提高观众的反应和欣赏质量。下面从文物的器型、工艺、纹饰、功用几方面具体探讨蒙古民族民俗文物英译方法。

2.1 器型的翻译

器形即器物外表的形状。器形描述即是对器物整体和各部位形状特征的表述。民族文物藏品可谓是五花八门,形态各异,但按其种类和造型分,还是能够找出一些规律的。如外形和质地相似相同的种类,有器皿类、服装类、鞍具类、造像类、头饰类、乐器类等。这些名称来源各异,翻译时需要非常谨慎。器型明确的文物且有相应英文对照单词的,可直译。如:马鞍:Saddle; 蒙古族妇女头饰: Head Ornament of Mongolian Woman。对于因形命名的,也要采取直译。如:马头琴Horse-Head Fiddle,岩羊角长柄勺(Ladle with Long Handle Made with bharals Horn)令读者一目了然。

在民族文物中,还有一些比较特殊的类型,常常涉及蒙古族独有的文化。其名称和组合部件还一直沿用不规范的俗称或少数民族语言音译称谓,因此会出现英语词汇空缺的现象。如勒勒车(蒙古式牛车,交通工具),朝尔(蒙古乐器),这些直接从藏语音译出来的词汇,即使是不熟悉蒙古民族文化的国人也难解其意,这时候就要采用翻译补偿原则,即在翻译中采用音译加注的翻译策略。一方面保留蒙古文化特色,一方面介绍该文物的功用。如:勒勒车可翻译为:Leleche (Mongolia Vehicle); 朝尔:Chaoer(Mongol Musical Instrument)。

2.2 工艺的翻译

由于各类藏品的质地不同,制作装饰工艺也各不相同。在一件(套)藏品中,往往包含有多种质地和多种工艺。工艺词语的选择是以器物的主要工艺技法来确定的。常见的有雕刻、刺绣、掐丝、镏金、错金、镀银、彩绘、漆雕等工艺种类。如果纹饰是器物表面通体的平面图案,用painted;如果纹饰既有平面的描绘,又有立体的雕塑,则用designed; 如果纹饰以刻划为主,则用carved。如:彩绘木雕蒙古象棋:PaintedWooden Mongolian Chess;龙纹铜鎏金提梁壶Gilt Copper Swing-handled Pot Designed with Dragon;“春”雕漆盒Carved Lacquer Case with the Character Chun。

2.3 纹饰的翻译

蒙古民族文物的装饰纹样花纹,不仅内容丰富,技巧巧妙,且“图必有意,意必吉祥”。蒙古民族文物纹饰多为如意云头纹、水波纹、回旋纹、虎纹、龙纹、凤纹等。在对纹饰的翻译中,我们要分清器物名称中的“纹”是什么形态,是线条还是图案?纹是线条,要用line,若是圖案,要用design,如果是形象,要用image翻译。如:在龙纹木胎银碗,“龙纹”是图案的,要翻译成Wooden-body Silver Bowl with Dragon Design;龙纹银盘(龙是图案) Silver Plate with Dragon Design

2.4 功用的翻译

在蒙古族民族、民俗文物中,有许多比较特殊和罕见的工具类藏品和宗教器具类藏品,若不加以解释,很难了解其具体的功用。在此类藏品的翻译中,应详细注明此类文物的功用。如:布鲁(蒙古族传统狩猎用具)、东布壶(蒙古族用于盛奶茶及酒的器皿)这类文物的工艺和装饰大多比较简单,功用是其最主要的特征之一。翻译时,也要采用翻译补偿原则,在后面标注文物功用,如:布鲁Bulu(Hunting Tool);东布壶:Dongbu Kettle (Vessel for Serving Wine and Milky Tea);  嘎巴拉碗:Kapala Bowl (Painted Bowl Made of Humans Head Bone used in Tibetan Buddhism)。

2.5 产地、来源和年代的翻译

文物的产地、年代和来源一般被视为补充信息,为了方便游客在阅读时获得信息,可将该信息独立整理,换行标识。对于年代应音译,并补充具体公元纪年,以方便西方游客在其熟悉的时间体系中了解相应的时间概念。对于产地,由于大多数地区都是蒙语音译而来,在蒙语中有特定的意义,翻译时多采用蒙语音译成英语,如:呼和浩特:Hohhot,鄂尔多斯:Ordos,阿拉善盟:Alax League等等。另外,文物的来源也要注明:如考古发掘、采集、征集、调拨、移交、捐赠、收购、交换、旧藏、复制等。

3 总结

蒙古族民族民俗文物作为蒙古族文化的载体,在传播蒙古文化上有着不可替代的地位。文物名称的翻译在蒙古族文化的展示和传播中发挥着重要的作用,因此,准确、顺畅、有效的将文物信息传达游客,是英译工作的重中之重。

(作者单位:内蒙古博物院)

猜你喜欢

功用蒙古蒙古族
虎鹤门身法八势
蒙古靴
蒙古正式废除死刑
中国共产党内蒙古自治区第十届纪律检查委员会委员当选名单
中国共产党内蒙古自治区第十届委员会候补委员当选名单
中国共产党内蒙古自治区第十届委员会委员当选名单
花朵的作用
钢笔和墨水的争吵
论蒙古族长调的地区性风格
功用遮阳篷