APP下载

“一带一路”倡议下的音乐翻译

2020-05-25苏思颖

北方音乐 2020年1期
关键词:跨文化交流一带一路

【摘要】本文首先介绍了“一带一路”倡議的主要思想,通过研究跨文化交际理论及音乐翻译的特点,分析了将跨文化交际应用于音乐翻译的必要性。针对当前“一带一路”倡议下进行的音乐翻译活动,提出几点注意事项,如根据目标人群及适用场合选择合适的翻译策略、对不同国家的文化应平等相待等。

【关键词】“一带一路”;音乐翻译;跨文化交流

【中图分类号】J61

【文献标识码】A

【文章编号】1002-767X( 2020) 01-0015-02

【本文著录格式】苏思颖“一带一路”倡议下的音乐翻译[J].北方音乐,2020,01( 01):15-16

一、“一带一路”倡议概述

2013年9月,在哈萨克斯坦作题为《弘扬人民友谊共创美好未来》的演讲时提出共同建设“丝绸之路经济带”,10月,在印度尼西亚发表题为《携手建设中国——东盟命运共同体》的演讲,提出共同建设“21世纪海上丝绸之路”,二者简称“一带一路”倡议。此后,我国在众多方面都取得了可喜的成绩,真正做到了互利互惠。并且随着该倡议的实行,国际间合作不断深化,交流也不断深入,作为在交流中承担重要作用的翻译活动,自然也应顺应时代潮流不断发展,以便中国更好的在国际环境中与其他国家交流,树立大国形象。

二、跨文化交际与音乐翻译

(一)跨文化交际

“跨文化交际”的概念是由美国人类文化学者EdwardTwitchell Hall Jr于1959年首次提出的,指任何在语言和文化背景方面有差异的人之间的交际。

跨文化交际的研究兴起于美国,由于美国是一个移民国家,再加上其倡导的白由、独立、平等,使得多种形态各异的文化同时聚集在这片土地上。不同文化在交流过程中必然会遇到一些矛盾,为了解决这些问题,跨文化交际学诞生了。白此跨文化交际学在世界范围内得到了迅猛的发展,相关研究也进行得如火如荼。目前众多高校都将跨文化交际纳入到课程体系中,针对不同专业的学生开设课程,许多教师与学者也尝试将跨文化交际与自己的专业相结合。

跨文化交际的意义在于促进了文化的交流与传播。通过跨文化交际,有利于不同的文化走出国门,在世界舞台上与其他文化进行交流,展示出独特的风采,这有利于文化的保存与传播,并且可以使人们了解到不同文化的差异与特点;促进了国家间的沟通与理解。文化是一个国家、民族特有的图腾,小到日常生活,大到国家合作,都无法脱离文化的潜在影响。因此,跨文化交际的进行,可以增进国家间的沟通与了解,在世界范围内减少因文化差异产生的摩擦;深化了国际合作,推进全球化进程。跨文化交际在增进国家间沟通的基础上,为国际合作提供了更多的机遇与可能,也使国际间合作变得更为容易,在此基础上的世界全球化进程也将大步推进。

国外有关跨文化交际研究的现状,可以美国为例进行说明。通过查阅美国跨文化交际方面的权威性学术刊物International Journal of Intercultural Relations( IJIR),发现美国相关研究的涵盖面非常广泛,以文化适应与跨文化训练,以色列的多元文化、白人学生种族主义态度的结构等专题的文章为主,重视实证研究,研究人员以心理学和传播学的学者为主。

目前我国跨文化交际研究取得了一系列可喜的成绩,发表论文的数量、质量都有了明显的提高,相关研究及研究人员的数量也不断增加等,但也存在不少的问题,如相关理论体系还很不完善,发表的论文以思辨性、演绎性为主,缺乏实证研究等。

跨文化交际既是当今时代的需要,也是“一带一路”倡议下的要求。为研究当前的国际问题、深化国际间合作提供了全新的视角,因此许多世界组织和机构在制定文化方面的策略时都将跨文化交际作为一个重要的参考。相关数据显示,白2007年起,跨文化交际已成为未来很长一段时间内国际合作的主题。

(二)研究跨文化交际在音乐翻译中应用的必要性

由于翻译活动的特点,使得译者在翻译时始终在两种甚至多种不同的文化之间游走,以便尽量减少文化差异带来的交流障碍与矛盾。由于语言是文化的载体,所以有关文化的研究对于翻译活动而言至关重要。因此为了使目标语读者能够准确地理解原语言所要传达的意思,译者应始终站在跨文化交际的角度进行翻译。

音乐翻译同普通翻译相比,所具有的跨文化特点更为突出。自古以来,文化与音乐的关系都是相互依赖,相互影响的,音乐作为一门艺术,既是文化的一种载体,也是文化的一种表现形式,文化则为音乐的发展提供了源源不断的素材与灵感。在中国五千余年的历史长河中,无论是宫廷音乐还是民间音乐的诞生与发展,都与当时的文化密不可分,纵观西方亦是如此。因此,音乐翻译作为音乐与翻译的有机结合,研究跨文化交际在其中的应用意义重大。

三、 “一带一路”倡议下的音乐翻译活动

自“一带一路”倡议提出后,我国与“一带一路”沿线国家之间的文化交流日渐丰富,所产生的音乐翻译活动也不胜枚举。

哈萨克斯坦歌手迪玛希,因2016年在《我是歌手》走红而在当地产生巨大影响,哈萨克斯坦也表示希望与中国进行音乐、文化方面的深入沟通与交流。因此目前中哈两方已就推进两国音乐交流达成多项合作协议。

2017年5月,天津国际五月音乐节以“丝路——让梦想延绵”为主题,举行了一系列音乐活动。从“在路上——月光和梦想‘一带一路沿线国家作曲家系列音乐会”“海纳百川——波兰作曲家齐格蒙·克劳兹作品音乐会”等主题中便可看出,这些活动都与“一带一路”倡议紧密相连。从最初与外国音乐家沟通相关活动的设想,到制作节目单、海报,再到对外国音乐家在中国生活的关照,直到最终排练、讲座、大师班的顺利进行,均有音乐翻译的笔译和口译活动贯穿其中,确保活动的正常进行。

2017年5月,中央音乐学院联合中国9所音乐学院和“一带一路”沿线国家11所音乐学院构建音乐教育联盟,通过多种不同的协作办学模式促进音乐教育事业的蓬勃繁荣。中央音乐学院与丹麦皇家音乐学院合作建立了全球第一所“音乐孔子学院”,为中国音乐的传播和发展找到了新的方法与途径。

2018年3月,在深圳音乐厅举行了2018深圳“一带一路”国际音乐季活动,来自匈牙利、捷克等14个“一带一路”沿线国家和地区的音乐家参与了演出。此后,华裔小提琴大师林昭亮、阿根廷音乐大师瓦特尔·里奥斯、法国小号演奏家卢森纳·拉瑙丹·瓦莉等人分别进行了精彩的表演,作品《波莱罗》将民族乐器融入到法国经典管弦乐作品之中。此次国际音乐季兼顾古典与流行、东方与西方、传统与新锐等多种类型的音乐作品,持续时间也比以往要长,为人们提供了一个同时欣赏多重音乐文化的机会。

自“一带一路”倡议提出之后,诸如此类的音乐文化交流活动更是不胜枚举,为音乐翻译活动带来新的思路与灵感的同时也带了诸多问题与挑战,因此,音乐翻译工作者应与时俱进,不断思考在当前形势下应如何使翻译工作尽善尽美。

四、 “一带一路”倡议下进行音乐翻译活动应注意的问题

目前各国对于参与到“一带一路”倡议中的热情不断高涨,在经济、政治交流不断深入的同时,在文化的传播与交流方面也取得了重大进展。

(一)根据目标人群及适用场合选择合适的翻译策略

在翻译活动进行中,翻译策略的选择始终困扰着译者。由于音乐翻译活动的目的在于促进双方对彼此文化的理解与交流,因此不妨从目标人群及适用场合出发,据此选择合适的翻译策略。例如对韩国等历史上深受中国文化影响的国家而言,由于双方在文化方面存在较多的共同点,所以有时即使采用简单的直译或音译也可达到不错的效果,并有利于引起强烈的文化共鸣;对于与我国存在较大文化差异的西方国家而言,为了让他们切身感受中国文化,则较多采用意译。并且由于翻译活动的复杂性,译者不必拘泥于某一个或某几个翻译策略的使用,不妨采用多种翻译策略,以获得最佳的翻译质量为最终目的。

(二)对不同国家的文化应平等相待

由于参与共建“一带一路”的国家不仅有奥地利、新加坡等发达国家,还有印度、苏丹等发展中国家,因此在音乐翻译活动的过程中,应主动摆脱以往的欧洲中心论、西方霸权主义文化等错误观念的影响,不以经济发展水平评价一个国家的文化,采用平等的态度客观对待不同国家的文化。这样有利于世界文化多样性的保存与发展,帮助消除昔日弱势文化长期存在的自卑感,实现文化的全面解放,最终达到“一带一路”所倡导的“文化包容”。

(三)体现文化自信,同时尊重各异的思维方式

作为文明古国,中国文化源远流长,是世界民族之林中一颗无与伦比的璀璨明珠。近代由于侵略戰争的影响,国人对白己的文化一度产生怀疑,甚至片面地认为中国的文化都是腐朽、落后的,只有欧美的文化才是先进的。这种错误的观点,致使我国许多优秀的文化遭到破坏与重创,中国人民在很长一段时间内对自己的文化产生一种自卑感。近些年来,虽然人民对于我国文化的继承与发展问题的关注有所增强,但想要彻底消除人民心中的文化白卑感仍任重道远。因此,音乐翻译活动作为传播、了解中华文化的窗口,应主动承担历史责任,为人民做出表率,在各种活动中积极响应习总书记提出的“四个白信”,充分体现对我国文化的自信,为促进“一带一路”倡议最终目标的实现不懈努力。

由于文化的差异,各个国家在思维方式、宗教习俗和禁忌方面存在不同在所难免,对此我们应给予充分的理解与尊重,在体现文化自信的同时,也尽可能地为对方考虑,这既是“一带一路”倡议对音乐翻译活动的要求,也是当今时代对音乐翻译活动的希望。

参考文献

[1]滑少枫.跨文化交际理论下的旅游文本英译[J].产业与科技论坛,2017,16(21):167-168

[2]胡文仲.论跨文化交际的实证研究[J].外语教学与研究,2005(05):323-327,400

[3]胡文仲.趋势与特点:跨文化交际研究评述[J].中国外语,2006(3):4-5

猜你喜欢

跨文化交流一带一路
美式幽默文化研究
合拍片《风筝》的跨文化传播
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
《中国合伙人》跨文化交流中的民族寓言
浅析英语学习中的语用失误