APP下载

中医药论文题目英译的跨文化研究

2020-04-30王中雨刘雅芳

文教资料 2020年5期
关键词:英译跨文化中医药

王中雨 刘雅芳

摘    要: 中医药论文题目英译是否准确对中医药的跨文化传播具有重要现实意义。本文分别从中医药论文题目特点、英译原则和译写规范三个方面进行论述,指出跨文化语境下译者应在遵循英语表达规范的基础上,灵活选取恰当的翻译策略和方法准确表达论文题目中有关中医药的内容,尤其要求信息内涵上的对等,实现成功的跨文化交际。

关键词: 中医药    论文题目    英译    跨文化

1.中医药论文题目特点

论文的题目是反映论文的主要内容和特色的最简明、恰当的词语逻辑组合,寥寥数字却凝聚着一篇论文的精华。就中医药论文题目来说,是把论文中反映的有关中医药方面的信息和内容用最凝练、明了的方式传递给读者的词语表达组合。但由于中西文化的差异及英、汉两种语言用法上的差别,一个原本清晰的中医药论文题目翻译成英文时可能会让读者,尤其是西方读者不能准确理解论文的主要内容,甚至造成交际上的误解。因此,准确翻译中医药论文题目是极其关键的,尤其在“中医药国际化”背景下具有重要的现实意义。

2.中医药论文题目英译原则

在英译题目时,译者在选词上要力求准确,意思表达要清晰,尽量避免按照中文的题目逐字逐句地生搬硬译,而应在遵循英语表达规范的基础上,灵活选取恰当的词语表达题目中有关中医药的内容,特别要求信息内涵上的对等。此外,在英译题目时还要符合国际上通用的医学论文题目的表达方式和具体要求,为国外医药工作者所接受。

2.1句子式的中文题目英译为名词短语式的英文题目。

句子式的题目在中医药论文题目中很普遍,常见的表达形式是“治疗方法或药物名称+治疗+病症名称”。但在翻译时,英语论文的题目一般由名词性短语构成,这是因为“标题一般都是由一个名词或若干并列的名词,加上必要的修饰语构成,一般没有谓语成分”[1]。此外,翻译为名词性短语的论文题目字数不宜太多,否则重点不突出。在能够准确反映相应中文题目信息的前提下,字数越少越好,以12个单词以内为宜,最多一般不要超过16个单词。例如:

(1)三步针刺法治疗颈椎病

(2)中医药治疗血栓性静脉炎

上述两个题目就是典型的句子式标题。第一个题目的主语是“三步针刺法”,谓语动词为“治疗”,宾语是“颈椎病”;第二个题目的主语是“中医药”,谓语动词为“治疗”,宾语是“血栓性静脉炎”。如果按照汉语题目英译为相应的英语句子不符合英文题目的译写要求。因此,需要把汉语句子式题目用英语名词性短语的形式诠释,上述两例可分别译为:

(1)Three-Step Acupuncture Therapy for Cervical Spondylosis

(2)Chinese Medicine in the Treatment of Thrombophlebitis

2.2中文題目中的“虚词”英译时可略去不译,突出重点。

中医药论文中文题目里经常出现诸如“试论……”“浅析……”等这样自谦的表达,此外,为使论文增加理论性和学术性,题目中还常出现“……的探讨”“……的研究”等词语。当中文题目中上述这些惯用表达翻译为英文题目时可略去不译,因为西方医学期刊对论文题目的长短有严格限制,客观上要求英文题目表达言简意赅,那些本身没有具体指代内容,不能反映研究方法、研究对象等的“虚词”,在英译时可略去不译,从而突出题目中最重要的信息和内容。举例如下:

(3)浅谈妇科血证的诊断与治疗

(4)桑叶中降糖活性成分筛选及其药效学研究

上述两例题目中分别出现了“浅谈”和“研究”两个词,它们在题目中没有实际意义,而且“浅谈”出现在论文题目的开头容易让西方读者误以为所述内容没有多大参考价值。所以,在英译上述论文题目时可以直接突出主要内容,传达关键信息,可分别译为:

(3)Diagnosis and Treatment of Blood Syndrome in Gynecology

(4)Screening Hypoglycemic Active Ingredients from Mulberry Leaves and Its Pharmacodynamics

需要强调的是,中文题目里如果在“研究”等“虚词”前有具体修饰语时,这些“虚词”就有了特定的含义,应该在英文题目的译写中体现出来。例如:

(5)毒素清颗粒止咳祛痰作用的实验研究

上例“研究”一词之前有修饰语“实验”,表明了此研究的性质,可以看作题目要传达给读者的有效信息之一,因此在翻译时需要表达出来,可英译为:

(5)An Experimental Study of the Effect of Dusuqing Granules on Relieving Cough and Reducing Sputum

2.3中文题目里的动词通常英译为相应的名词(短语)、动名词或介词(短语)形式。

中医药论文中文题目里经常出现动词,但在英译时一般不翻译为相应的英语动词形式,原因主要有两点:一是因为国际上医学论文英文题目往往是由名词性短语组成的,而不是动词短语;二是因为英、汉两种语言在用词习惯上的差别,即英语里经常用名词、介词表意,动词用得相对少,汉语里经常用动词,名词、介词用得相对少。因此,要处理好表达上的差异,在翻译中医药论文题目时译者要结合实际情况灵活选择相应的名词形式、动名词形式或介词等表达中文题目里的动词意思,而不必拘泥于原词语的词性。例如:

(6)钱草硝石颗粒提取工艺研究

(7)针灸及综合疗法治疗单纯性肥胖症

(8)应用MRI测量大包穴针刺深度研究

上述三例中文题目里分别出现了动词“提取”“治疗”“应用”及“测量”。例(6)中的汉语动词“提取”可以翻译为相应的英语名词“extraction”(extract为其动词形式),符合英文题目表达习惯;例(7)中可以用 “treating”这个动名词对应中文题目里“治疗”这个动词,起到强调动作的目的;例(8)题目中有“应用”和“测量”两个动词,“测量”在翻译时可以用名词形式“measurement”表示,而“应用”则可以直接用英语中常用的介词“with”表达,符合医学英文题目常用名词和介词,少用动词的表达习惯。以上三例可分别英译为:

(6)Extraction Process of Qiancao Xiaoshi Granule

(7)Treating Simple Obesity by Acupuncture and Comprehensive Therapies

(8)Measurement of Needling Depth of Dabao Acupoint with MRI

2.4中文题目涉及病例数、时间年代等译为英文题目时一般置于副标题中。

中医药论文题目中经常突出病例数、时间年代等信息,使题目中包含的文字较多,内容含量较大,此时英译题目时经常要用到副标题这种形式缩短主标题的文字长度。采用主、副标题的形式翻译某些中医药论文题目既能涵盖原题目所要传达的全部信息,又能突出题目的重点,易于读者快速理解领会,同时符合医学英语论文题目简明扼要的要求。英译时可以用一个副标题引出病例数、时间年代等信息,英文正、副标题之间用冒号隔开,而不是破折号。举例如下:

(9)养心汤治疗心脏神经症56例临床观察

(10)近10年针灸治疗糖尿病周围神经病变的临床研究概况

上述两例题目中分别出现了“56例”“近10年”等词语表达,依据译写原则,它们更适合放在副标题中,可分别英译为:

(9)Yangxin Decoction in the Treatment of Cardioneurosis: Clinical Observation of 56 Cases

(10)Acupuncture for Diabetic Peripheral Neuropathy: An Overview of Clinical Research in the Past Decade

此外,由于中医药领域的很多概念西方读者并不熟悉和了解,因此翻译时译者还要考虑国外读者的接受能力,可以根据需要适当增加副标题以便对某些中文题目里出现的专业术语进行进一步的解释和说明。例如:

(11)“三因制宜”实质探析

中医学认为,疾病的发生、发展与转归受多方面因素的影响,在治疗上须依据疾病与气候、地理、病人三者之间的关系,制定相适宜的治疗方法。如果只按照中文题目进行对等翻译,那么许多读者,尤其是西方讀者对于“三因”到底指什么极有可能产生困惑。此时,在英文主标题之后有意识地增加副标题,对“三因”进行简单的诠释,可以达到点睛的效果。上例可英译为:

(11)Essence of Treatment According to “Three Factors”: Climate, Locality and Patient

3.中医药论文题目译写规范

3.1英文题目中单词首字母大小写问题。

英文题目中出现的冠词(a, an, the)、介词(in, for, on等) 和连词(and, or等)的首字母一般需要小写,每个实词(名词、动词、形容词和副词等)的首字母一般应该大写。需要强调的是,如果冠词、介词等位于英文题目开头处时,首字母一般需要大写。例如:

(12)不同方法治疗脑梗死的优选方案及机制

(12)The Optimized Program and Mechanism for Cerebral Infarction by Different Therapies

上例中的定冠词“the”因为出现在英文题目的开头处,所以首字母应该大写,而题目中间出现的连词“and”、介词“for”和“by”首字母应该小写,其余实词首字母均大写。

3.2英文题目中缩略词的使用问题。

英文题目中缩略词的使用需要加以明确规范。“只有那些全称较长,且沿用已久或者本专业及相关专业人员经常使用的缩略词才可直接用于英文题目中”[2]。例如:DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸)、HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色谱)等。但大多数医学缩略词读者是不熟悉的,直接使用会造成理解上的障碍。 如果确实需要出现在题目中,则应在首次出现时用全称,然后括号内附上缩略形式,举例如下:

(13)针灸治疗注意力缺陷多动障碍文献研究

(13)Literature Study on Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) Treated by Acupuncture

例(13)英文题目中“注意力缺陷多动障碍”首次出现时用对应的英文全称,其后括号内附上相应的英文缩略形式,正文内容中再次出现该缩略词时就不影响读者理解了。

4.结语

“对中医文章标题的翻译应按照英语医学文章标题的格式进行”[3]。要翻译好中医药英文题目,译者不但需要透彻理解领会题目内涵,还需要在跨文化语境下充分考虑西方读者的接受能力,灵活选择翻译策略和词语表达方式。只有这样,翻译出的中医药英文题目才能既忠实于原文,又具有可读性,实现成功的跨文化交流。

参考文献:

[1]章恒珍.医学英文摘要写作[M].广州:暨南大学出版社,2004:6.

[2]郑玲,王中雨,袁福.中医英语译写教程[M].北京:中医古籍出版社,2013:275.

[3]李照国.论中医文章标题的翻译[J].陕西中医学院学报,1995,18(4):59.

基金项目:黑龙江省艺术科学规划项目“跨文化交际视角下的中医药文化翻译研究”(项目编号:2019D040)研究成果。

猜你喜欢

英译跨文化中医药
中医药在恶性肿瘤防治中的应用
中医药在治疗恶性肿瘤骨转移中的应用
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
从《中医药法》看直销
石黑一雄:跨文化的写作
中医药立法:不是“管”而是“促”