APP下载

日本医疗口译考试对医学类院校公共外语课程设置的启示

2020-04-15盖横昊

医学教育研究与实践 2020年4期
关键词:医学类口译外语

盖横昊

(上海健康医学院外语教学部,上海 201318)

根据日本法务省的统计,至2019年6月1日为止,在日本的外国人总数达到了3 463 597人[1],其中包括长期在日本工作、留学、生活的外国人,短期赴日旅游的游客和专门到日本寻求医疗帮助的外国人。在日长期生活的外国人中,有人随着年纪的增长会罹患各种疾病,短期游客有突发疾病的状况产生,专门赴日求医的外国人也在逐年增加,这其中无法用日语与医疗工作人员进行有效沟通的外国人占到了40%[2]。在日外国人的治疗、护理日趋长期化、复杂化[3],如何实现医疗工作人员与外国就医者之间准确、适当的沟通,成为愈发重要的课题。为了给不会日语的外国人提供与日本本国就医者相同水准的医疗服务,日本先后开始实施医疗口译技能检定考试和医疗口译技能认定考试,引导卫生医疗领域的专业医疗口译教育,客观评价医疗口译人员的口译技能。

1 考试概况

日本现有两项主要医疗口译考试,一项是医疗口译技能检定考试(医療通訳技能検定試験[4]),一项是医疗口译技能认定考试(医療通訳技能認定試験)[5]。如表1所示,两项考试的主办机构不同,考试等级设置不同,开始时间不同,口译技能认定考试测试的目标语言更多。但考试形式、考试资格、参试语言标准、考试及格标准差异不大。两项考试均被纳入日本厚生劳动省待认证的口译资格考试,均依据日本厚生劳动省颁布的《医疗口译培养大纲基准》出题。

表1 日本两项医疗口译考试概况

2 考试内容

如上所述,两项考试依据日本厚生劳动省颁布的《医疗口译培养大纲基准》出题,从大纲列出的学习内容中选择考试内容[6]。学习内容如表2所示,包括三个方面项目:口译理论与技巧,伦理与沟通,医疗口译必备知识。

3 日本医疗口译考试的特点

日本医疗口译考试以时代发展需求为导向,以日本厚生劳动省制定的《医疗口译培养大纲基准》为依据,有几个显著特点。

首先,考试内容丰富,对医疗口译人员的综合素质要求高。参考表2中规定的各项学习内容最少需要达到的学分数,可以看到理论、技巧、知识、伦理、沟通各方面的内容均占到一定比例。除医疗基础知识和口译实际技巧要求的学分数较高分别为16分、10分,对文化社会背景理解及自我管理的学分数要求较低、仅为1分以外,其他各项要求的分数相对平均。

表2 《医疗口译培养大纲基准》规定的医疗口译学习内容及最低学分要求

在实际的考试题目中,如图一医疗口译技能认定考试的笔试内容所示,考题的分布情况,与大纲各项学习内容所占比例基本对应。医疗基础知识出题数目最多,达到25题,比纯语言能力的考核项目还多出5题。口译理论与技巧、伦理占到10题,其他如医疗制度、患者社会文化背景的考题也占到了5题。体现出对参加考试的医疗口译人员有较高的综合素质要求。

其次,从考试内容可以体察到浓厚的人文关怀。通过对“伦理与沟通”部分的学习,可以理解到医疗行为的文化功能[7],对于从其他国家来到日本的就医者,强调从人权角度为其提供医疗服务,并在最大程度上尊重对方的医疗文化,不把日本本土的医疗文化强加于就诊者身上。学习日本医疗制度相关知识也是为了给就医者提供更好的服务。另外,医疗口译人员的自我管理作为考试的一部分内容,要求参试者在做好身体健康管理的同时,注重心理健康,防止过大的心理压力和严重的体力消耗,体现出对医疗口译人员的人文关怀。

图1 医疗口译技能认定考试的笔试内容出题数目

4 日本医疗口译考试对我国医学类院校公共外语课程设置的启示

我国医学类院校的公共外语课程以教育部颁布的课程教学要求为指导,各院校独立编撰教学大纲或课程标准。以大学英语和大学日语课程为例,两门课程的指导性文件分别为《大学英课程教学要求》[8]和《大学日语课程教学要求》[9]。两项《教学要求》分别从听、说、读、写、译五个方面对外语教学进行了指导说明[10],内容限于语言本身。在实际的大学英语教学中,呈现出学生缺乏医学英语学习动力,学校对医学英语重视程度不够,授课方式单调[11]等问题。通过医学类院校的公共外语课程,培养将来的医务工作者具有高水平外语能力,可以从以下几方面对日本医疗口译考试加以借鉴。

4.1 对设置课程目标的启示

课程目标的设定一般分为知识目标、能力目标、情感目标。

知识目标的设定除原有的语言知识目标外,还可以加入掌握医疗卫生领域相关的必要知识、单词、医疗制度等目标。能力目标的设定强调跨文化沟通能力之外,应特别加入在诊疗等情境下,具有正确理解说话者意图、忠实将内容传达给听者、实现医患对话双方有效沟通能力的目标。情感目标方面,应添加医务工作人员“人人平等、尊重他人”的意识培养,以及作为外语使用者尊重患者隐私、人格、信仰等内容为目标。

4.2 对优化课程内容的启示

经历过高考进入医学院校的学生已经具备了一定的外语能力,课程内容在传统的语言内容上,低年级可以有计划的增加医疗基础知识,与专业院系合作,根据专业课的课程开设情况增加相应的外语教学内容。高年级增加所学外语对应国家的医疗保障制度。将医患间的跨文化沟通能力贯穿于教学始终。并在高年级阶段加入口译技巧的学习、中文与外语的医疗口译基本练习,为今后可能遇到的国际医疗场景翻译打下初步基础。

4.3 对调整授课模式的启示

医疗口译考试的笔试部分题目包括选择题、填空题、判断题,侧重考查考生的知识技能熟练程度,这与传统外语教育重视基础的理念一致,在课程内容上加以借鉴即可,但对于口试部分,可借鉴之处良多。以医疗口译技能认定考试为例,口试考试分成两部分,一部分根据设定的题目,由考生与考官进行对话,考查考生的语言沟通能力。一部分采用角色扮演的形式(role play),设定医疗场景,两名考官分别扮演外国就医者和医生,考生进行口译。由考官判断考生的医疗知识、语言能力、口译能力、礼仪、态度、服装等是否符合评价基准。口试的两种形式均可纳入医学专业高年级的外语教学,或由教师设定题目,如“体检的预约”“问诊”等,让学生用外语进行具体阐述。或通过设定角色表演场景,如“流感患者就诊”“疑似心绞痛患者就诊”等,实现情境教学。既可以使学生在实际的演练中对语言、对医疗知识、对礼仪态度的了解更加透彻,又可以增加教学趣味性,调动学生的学习积极性。

4.4 对过程性评价方式的启示

日本的医疗口译考试口试部分,对于语言部分的评价参照欧洲语言共同标准(CEFR)[12],与采用这一标准的各国语言评价标准一致,没有特别之处。对于医疗口译部分,采用格外的口译标准,如表3所示,强调进行口译时对翻译内容忠实度、正确度、简洁度等的评价,以及对沟通行为的评价。将这些标准纳入平时的外语口语教学过程性评价项目,对学生较早树立良好的语言习惯、翻译习惯,具有参考意义。

表3 口译翻译基本评价标准

5 结语

本文对日本医疗口译考试进行了概要介绍、分析,并对如何将日本医疗口试的内容、标准、考试方式等纳入我国医学类院校外语课程提出了四点设想。但是在实践的过程中,需要外语教师对对应国家的医疗口译进一步了解、研究,探讨出适合我国医学类院校外语课程的最佳模式,共同促进外语教学,提升医学学生医学外语水平,为国际间医疗合作打下良好基础。

猜你喜欢

医学类口译外语
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
外语教育:“高大上”+“接地气”
医学类论文中数字的用法
略论笔译与口译的区别
大山教你学外语
新媒体视域下医学类高职生医德教育
大山教你学外语
对医学类高职高专开设高等数学必要性的认识
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆