APP下载

接受美学视角下的电影名翻译

2020-03-02罗申

青年文学家 2020年2期
关键词:接受美学翻译策略

罗申

摘  要:随着国际交流的日益频繁,每年都有大量的外国大片引进中国。正确理解英文片名,使中国观众能够有效地接受中文片名,对许多译者来说是一个巨大的挑战。传统的翻译理论注重对作者和文本本身的忠实,而接受美学则为我们提供了一种看待观众与电影片名翻译关系的新视角。本文以接受美学为理论框架,提出了电影片名翻译的策略和原则。

关键词:电影片名翻译;接受美学;翻译策略

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-02--01

一、接受美学理论的理论缘起

接受美学理论兴起于20 世纪 60 年代,它的主要代表是姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦茨学派,它基于阐释学、现象学和形式主义,提出以读者为中心的批评模式,把读者与作品的关系作为研究的主体。文学创作的目的是为了读者,读者本身也参与了文学作为,他们利用自己的“期待视野”,使作品进入一种连续性变化的经验视野之中。同时,接受理论认为翻译是动态的,译者在翻译中既是读者也是创造者,应根据读者的期待视野、审美趣味、心理需求等创造性地给出译文。

二、基于接受美学的电影片名翻译策略

1、直译是指在译入语的语言条件允许的情况下,既将原文的内容和形式保留在译入语中,也保留原文的比喻和形象。例如:Dance with Wolves《与狼共舞》, The Age of Innocence《纯真年代》。英语电影片名的直译在进入国内市场的电影中占有很大的比例。它不仅能使观众产生对英文电影最直观的感受,还能给中国观众带来韵律感和形式美。

2、根据接受美学理论,英语电影片名翻译应根据实际情况以及结合观众的文化素养和审美标准,采用意译的方法。通常情况下,意译比直译更能反映一个民族的文化、语言和社会特征。例如: Mission Impossible《碟中谍》, Inside Out《头脑大作战》,The Lake House《触不到的恋人》。电影片名的意译在引进中国的外国电影中占有一定的比例。它更接近中国文化,更容易被观众接受。

3、对于电影片名的翻译,归化是指运用流畅的语言表达和传统的情感来取悦目标受众。在翻译过程中运用目标国家的文化特征和元素,使观众能够理解电影的内容。例如电影Suspicion翻译成《深闺疑云》。异化是指充分尊重电影内容,尽量不抹杀原语特点的翻译。在翻译过程中尽量保留原文的文化特色和异域风情。例如Notting Hill 翻译成《诺丁山》而不是《新娘百分百》, Little Nicky 翻译成《撒旦小子》而非《魔鬼接班人》。通过异化的运用,观众可以感受与外国文化的差异,从而扩大自己的期待视野。电影片名的翻译需要考虑很多因素,如受众的接受度、译入语的文化背景以及不同国家的特殊传统文化。因此,这些策略应该适当结合,而不是单独应用。

三、电影片名翻译的原则

1、信息原则是最基本的原则。电影片名要求具有简练性,因此一个字、一个词都包含丰富的信息内容,观众通过片名便可猜出它属于哪种类型。如Pulp Fiction译为《黑色追缉令》。the Third Man 曾被译为《第三者》,观众的第一印象可能是爱情里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。这导致原译名与实际内容不相符合。因此,在翻譯过程中,应自觉尊重原文标题,并根据读者的接受程度进行适当的调整。

2、电影片名应具有艺术审美价值。译者力求摆脱原作文字的束缚,深刻把握作品的思想内容和审美内容,运用母语的艺术形式来传达原作的形象、情感和艺术美,从而将审美经验传递给观众。一个成功的电影片名翻译应该做到声与形的完美统一。例如,在Mission: Impossible《碟中谍》和The Bourne Identity《谍影重重》中,中文版本通过押韵和重复,实现了语音和结构的双重平衡,同时反映了电影的主题。

3、电影是一种具有文化价值和商业价值的艺术形式。在电影片名翻译的过程中,必须考虑经济利益。译者要充分把握译入语的特点和审美情趣,创造既能赢得观众的喜爱又能激发观众在电影院观看电影的审美兴趣的片名。但值得注意的是,随着经济全球化不断发展,电影的意识形态被弱化,娱乐却得到了发展。因此,电影片名翻译中经济利益得到前所未有的重视,有些片名出现世俗化甚至庸俗化的趋势。

四、结论

电影片名翻译既要忠实原作,又要迎合目的语观众的审美趣味,满足他们的心理需求。因此,译者应了解电影的主旨,并考虑潜在观众的期待视野,创造一个合适的版本。由于电影是一种带有商业色彩的艺术形式,翻译的版本应该既有文化韵味又有良好的商业吸引力。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京: 外语教学与研究出版社,2014.

[2]陈陵娣.中外电影译名中的“信、达、雅”[J].艺术学苑,2017,(13): 18-21.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2015,(1): 6-8.

猜你喜欢

接受美学翻译策略
接受美学视角下的诗歌翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
俄国形式主义的读者意识
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》