APP下载

从词义的对应看白汉翻译

2020-01-07唐志敏

教育教学论坛 2020年46期
关键词:翻译汉语

[摘 要]白语、汉语均属汉藏语系,但属于不同的语族,两种语言在翻译转换过程中仍存在一定困难。从词义对应方面探讨白语、汉语翻译过程中的规律性,力求能更好地实现白语和汉语的相互转换。

[关键词]白语;汉语;词义对应;翻译

[作者简介]唐志敏(1988—),女(白族),云南大理人,碩士研究生,云南民族大学助教,主要从事语言学习、英语教学研究。

[中图分类号] H0[文献标识码] A[文章编号] 1674-9324(2020)46-0-02[收稿日期] 2020-10-04

“词汇反映着社会发展和语言发展的状况,也标志着人们对客观世界认识的广度和深度。就一种语言来讲,它的词汇越丰富越发达,语言本身也就越丰富越发达,表现力也就强。”不同的语言中,用不同的词语表达同一意义的情况是极为普遍的,尤其是词的含义和词的使用范围更难完全相同。因此,在翻译过程中,需要根据两种语言的特点以及具体语境,慎重选择恰当词语。例如汉语中老人、老友、官老爷、老下雨,白语则用gux not yind,fvljiap,at dol guanl,tet vux hhop。汉语中都用“老”,白语却是不同的表达方式。

白语、汉语词汇的语义和文化内涵的不对等,主要表现在概念意义、内涵意义等方面。

概念意义是词的基本意义,是交际的核心,因此必须弄清词的概念意义。如汉语中的“老师”是对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人,或在某方面值得学习的人。白语中除了音译词“laot sil”更地道会用“svl bol”代指老师、师傅或师父。

词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异,具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应。尽管各民族自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,使得各种语言的比喻和联想各不相同,但是异曲同工。如A sex a go(鸭手鸭脚)笨手笨脚,Ai xinl ai ganl(腌心腌肝)左右为难,anl nil gep huix ngaid waind biand(猫救火去到腾冲)南辕北辙,at duinl at guaind zex fv het 胸有成竹, at zvnd wap qi jiainx kol(一锄就挖出一口水井),一蹴而就。

一、完全对应

两种语言中一些词所表达的意义在另一种语言能找到完全相等的词汇,在任何上下文中意义完全相同。这类词主要是一些有通用译名的专有名词、术语和日常生活的一些事物的名称。如gaolli /golli 蝴蝶,bitsux 毛毛虫, lele 越发,bitbot 蚂蚁,milmol 梦呓,bolbop 蝙蝠,gutgulgux 斑鸠,logo 啰唆,matgala 斗笠。

二、部分对应

白语中一些词的词根与汉语意思基本一致,但表达相同意思时习惯加一些附加成分。

(一)附加合成词,在词根上加附加成分,有的加在词根前,有的加在词根后

1.前加的附加成分很少,常用的有at(al)和mel两个。主要用在名词上,也可用在疑问代词上。

用在人名、亲属称谓的对称和一部分疑问代词的前边。用在人名和亲属称谓的对称前边的,如atkuax(阿狗)、atgul(姑姑)、atgulmex(姑父)、atngvxsil(大姨妈);用在疑问代词前边的,如alsert (什么)、alna (哪儿)。如果在疑问代词后边加上时间名词、量词时,词头al可以省去,如gerlni zex sait yixai(今天是什么日子)、nal yind anx ngot(哪个人找我)。

因此在汉语译成白语时,应注意补充相应附加成分,白语译成汉语时相应附加成分应省去,但有时为了体现原文特色可视情况保留。如kailzil atmox ngaid bai jiainl(阿妈拜佛念经去)。

2. mel加在名词的前边,表示这名词是有所属的。mel本来是单数第三人称代词的领格形式,在这儿已经转化为名词的前加成分。如melpet盖子,melbed 利息,melgua本钱,melyit 味道,melhainlmelpa 汤水,mel bed mel gua本利,mel cit品种,mel cit mel zvnx嫡系、嫡亲,mel binl mel zvnd周匝、边沿,mel ngvp mel sonl言语、话语,mel six mel sot屎尿mel zont mel vup屎尿。

白语翻成汉语时,如不需要体现所属关系则省去 mel,汉语翻成白语时则添加 mel。

(二)后加成分比较多,主要加在名词、形容词和动词之后。

1.在生物(主要指人和动物)名词后加zix“子”或“儿”、yvnx“女”,bol或 bex“公”、mox或mex“母”表示性别。如小母猪deipyvnx,公猪deipbol,母猪deipmox,母狗kuanx mox,alkazix,阿卡子alkayvnx阿卡姑娘。

bex“公”和mex或mox“母”只加在一部分称谓名词和表示父母、子女、夫妻、妯娌的数词后边。如岳父、公公dotsexbex,岳母、婆婆dotsexmex,鳏夫guaixlotbex,寡妇guaixlotmex。

2.在非生物名词后边加zix“子”或“儿”,yvnx “女” 可以起表小的作用;加bol“公、mox“母”可以起表大的作用。表小的如花骨朵儿holnexzix,小衣服儿yilzixguanlyunx(衣子裤女),meimeitzix 碎米粒儿,godgeilzix 秧鸡, yifyvnxzix小布娃娃。

白语译成汉语一般不会有错误,但汉语译成白语时应考虑添加该附加成分的表达,使白语译文更地道。

表大的如seilsaidbol(山神公)山神,veipmox 释迦佛,zopkuilbol (山神公)石头公,大石头ngaidbol,yildanlmox (刀母)砍柴刀。

zix还可以加在支配结构或修饰结构的构词格式后构成名词。如hhepsvlzix(读书子)学生,duldepzix(狠毒药子)阴毒的人,挑夫,danldanpzix (挑担子),背夫vuxvuxzix (背背子)。综上,汉翻白时要注意添加zix后缀。

3.在动词支配结构、修饰结构的构词格式后加bap构成名词。如qityebap好偷吃东西的人,cainp gox bap贪吃的人(家伙),ainguixbap害眼病的人,seinpkobap好哭的人(指孩子),guxyopbap老太婆,ganlgepbap 嫉妒别人的人,jantsudbap拨弄是非的人。

(三)重叠式有的只重叠词根,有的重叠后再加附加成分。

1.只重叠词根,两个词根分别重叠,再连起来构成一个词有下列几种情况。

(1)意义相近的名词重叠,使意义扩大。如juinl juinl med med 坛坛罐罐,zond zond vp vp下水(猪牛的肠胃)

(2)意义相反的名词重叠, 表示概括方位的意义。如bilbilzaipzaip左左右右(反正,横竖),donxdonxhhex hhex上上下下,ded ded hhex hhex前前后后。

(3)意义相近或相反的动词重叠,表示动作的重复。如mixmixkantkant打算打算,合计合计,ngaidngaidyaya来来往往,teltelzonxzonx上上下下,jiant jiant sot sot说说笑笑。

(4)意義相近或相反的形容词重叠,表示强调或参差不齐的,如jinx jinx gop gop 靠近,zaizaigaipgaip窄狭,guxguxzopzop老老少少,celcelzondzond长长短短,qinl qinl ai ai辛辣。汉语译成白语时,可以用重叠词汇表示的尽量使用,加强语气。

2.重叠后再加附加成分构成形容词和副词的有以下几种情况。

(1)表示性状和声音的,后边加sex如软绵绵地nonosex,匆匆地jonjonsex,昏昏地,黑压压地miapmiapsex,哆哆地gogosex,嘣嘣地bobosex

(2)表示性质状态的,后边加lex如好好地xiotxiotlex,慢慢地cetcetlex,细细地mopmoplex,密密地zaipzaiplex。

不同的语言的意义不是完全一一对应的,而是交叉的甚至是发散式的对应,因此理解并掌握它们各自的特点,对于正确选择词语是非常重要的。

参考文献

[1]张雨江.拉祜语汉语翻译理论与实践[M].昆明:云南民族出版社,2017.

[2]徐琳,赵衍荪.白语简志[M].北京:民族出版社,1984.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

Abstract: The Bai language and Chinese both belong to the Chinese -Tibetan language family, but they are of different genres. The translation between the two languages is difficult. This paper discusses the regularity in the process of translation between the two languages from the perspective of semantic correspondence, and tries to better realize the translation between Bai language and Chinese.

Key words: Bai language; Chinese; semantic correspondence; translation

猜你喜欢

翻译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论