APP下载

口语体之于翻译的意义

2019-11-13郭长誉延边大学吉林省长春市

新生代 2019年10期
关键词:笔译书面语译员

郭长誉 延边大学 吉林省长春市

随着翻译实践的开展,无论是在口译实践,乃至在笔译实践中口语体都起着极其重要的作用。

书面语是语法结构严谨,思维逻辑严谨,用词较为考究的表达方式。较之书面语,口语有时则呈现出语法结构较为松散,思维逻辑较为随意,用词更为亲切自然等特点。口语体包括带有地域特色的发音强调、方言、较为自然的日常用语等语言方式。

口语体和书面语有以下区别。第一,口语是第一性的,书面语是第二性的,先有口语再有书面语。 第二,由于使用条件不同,口语和书面语也会出现一些差异。口语是听和说的语言,所以要求快,讲求效率,用词范围相对较窄,句子比较短,结构比较简单,有重复、脱节、颠倒等现象,还会出现一些嗯、呃之类的语气词。第三、书面语是写和看的语言,可以有足够的时间供人进行推敲和琢磨。人们只能听到同时代的人说话,听不到早一时期的人说话。可是人们不仅能看到同时代的书面语,也能看到早一时期的书面语,能够模仿一个时期的书面语写文章,因而口语中消失的词语和句式,往往在书面语里继续保留。

虽然书面语能以文字这一载体传承人类文明,但是较之书面语,口语显然更为历史悠久,因此要对语言的活化石,即口语体,引起足够的重视。书面语完全脱离口语是违背语言发展规律的反常现象,因此作为合格的译员,既要加强对双语的书面语的驾驭能力,又要加强对双语的口语体的驾驭能力,争取重建“巴别塔”。

翻译是用一种语言(目的语)再现另一种语言(出发语)的语言实践活动。翻译按实践可以分为笔译,口译和机械翻译等。 笔译即用书面语的形式,对两种或多种语言进行转化的翻译实践活动。不同于笔译,口译是通过一种特殊形式的翻译传播行为来进行并完成不通语言的双方或多方的交谈。简言之口译就是通过口头表达的方式完成翻译的实践活动。

在笔译实践中,译者认为口语体有两点重要意义。

第一,将原著中的人物形象鲜明的饱满的再现给译著受众,让译著读者群品味到原著的活的灵魂。尤其在文学翻译时,对于作品中能够体现人物性格的方言,土语等口语体的巧妙处理,能够将人物形象刻画地更为饱满。例如,在中国古典小说的最高峰《红楼梦》这部文学著作中,有这样一处。宝玉路谒北静王时,北静王赠一手串,后宝玉转送黛玉时,黛玉冷笑道:“什么臭男人拿过的东西,我不稀罕”。 此处,“稀罕”就是属于口语体。曹雪芹在行文著书时运用了很多方言,这些口语体如果能恰当翻译会更能饱满人物形象。

第二,增强译著的可读性,趣味性。在将原著灵魂再现的过程中,各种翻译技巧都十分重要,但是包括生活化的语言特色在内的口语体的得当翻译,能够拉近读者和译著的距离,使读者乐于读。例如,在韩国具有地域特色的小说翻译成汉语时,究竟辅以什么方言翻译,对于这一问题的思考和重视就是口语体在笔译实践中的意义所在。

在口译实践中,因为译者不仅要有“读”懂源语的能力,还要具备“听”懂的能力,若是考虑到讲话人的自身用语特色,则需要“听的更高的境界”,所以口语体的意义在此更为重要。

第一,调节现场气氛,将紧张的谈判趋近缓和,将乏味的报告变得愉悦。例如,在2018年博鳌亚洲论坛开幕式时,习近平主席援引当地民歌唱词“久久不见久久见,久久见过还想见” 来表达对与会嘉宾的欢迎和对主办地海南的亲切。对此口语体的得当翻译,既能愉悦东道主海南,又能向与会嘉宾传达出具有中国地域特色的文化符号。

第二,拉近讲话者与现场听众的心理距离。在韩国总统文在寅访华并在北京大学发表讲话时,文在寅第一句话是用汉语说了“大家好”,并用亲切的口语体赞美了北京大学在中国近现代史上的重要意义。 这样的讲话拉近了受众和讲话人的心理距离,对其翻译的拿捏需要不断通过实践锻炼。

第三,精准的传达讲话者的意图,实现口译现场的等价再现。例如,在2019年国务委员兼外交部长王毅在回答韩联社记者对于朝美会谈无果而终中方持何种立场并将发挥怎样的作用这一问题时,如是说道:“恭喜你的汉语又取得了新的进展,你的发音还是非常准确的”, 然后言归正传,阐述了中方立场。现场翻译口译之后,立刻引起了现场中外记者的笑声。而且,也把我们对于朝鲜半岛的积极立场传递开来。

第四,理解好话者的口语(解码)并组织语言(编码)输出,可以调高译员的临场应变能力。在经贸谈判乃至贸易摩擦磋商的场合上,译者通过对双方包括微表情等体态在内的口语体的准确解读和灵活处理,有时会起到“优秀的调停者”的作用,这样的临场反应能力,有时需要“口语体”这一“兴奋剂”。

口语体对于翻译具有重要作用,因此译员平时应从以下四方面提升驾驭口语体的技能。

第一,译员平时要通过各种途径积累自己广博的非语言知识,因为口语体包括本国和对象国很多独具地域特色的语言符号,如果不日积月累不可能“临场应变”。在联合国教科文组织保护语言多样性大会时发表的《岳麓宣言》中,也尤为强调对地域语言的保护,因此我们作为译者更要加深对双语口语体的学习。无论是口译还是笔译,都要要积淀知识。

第二,译者要提高对讲话者综合体态的解码能力,每位讲话者并不一定都具有良好的语言表达能力,甚至会出现逻辑混乱等错误。而对讲话者本人此时混乱的口语的正确解读,则是口译危机管理的必备技能。这需要译员“望闻问切”来解码发表人的信息,再通过自我编码,最终输出。

第三,口语体中很多诙谐幽默的语句,很多都来自于新鲜事物,因此需要我们增强对新鲜事物的关注度,以免在口译现场出现不知讲话者所云的危机状况。

第四,学习语言,不应只是止步于书面语,译者更应该加强与人的沟通,争取让口语体更多的应用于生活之中,在日常对话实践中提高双语的口语体驾驭能力。只有这样,才能在口译现场,对于讲话人的意图充分准确解读。

猜你喜欢

笔译书面语译员
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
中医口译的难点与处理策略探究
关于初中学生书面语感的思考与提升策略
如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求
口译中的“现场学习”
英语翻译中的笔译要点研究
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别