APP下载

中西方文化差异对翻译的影响

2019-10-21王益萍谈思佳

锦绣·上旬刊 2019年1期
关键词:英汉翻译影响

王益萍 谈思佳

关键词:中西方文化差异;英汉翻译;影响

美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。

一、文化渊源

英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),betweenthe devil andthe deep sea(在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。此外,英语中常用鱼来表示人,如:queerfish(奇怪的人),shvfish(害羞的人),coldfish(冷漠的人)。而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北溫带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。drinklike a fish像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”。

二、宗教信仰

宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:

Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps thosewho helpsthemselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。如:“借花献佛”“平时不烧香,临时抱佛脚 ”“苦中作乐”“泥菩萨过河自身难保”“救人一命胜造七级浮屠”“不看僧面看佛面”等。可见宗教文化是构成英汉语言差异的一个重要方面,因此在翻译过程中,要注意宗教文化的差异才能准确地把握译文的文化意义。

三、生活习俗

语言用来交际源于生活,生活习俗在一定程度上能够限制语言的表达。英美国家的人见面时非常喜欢谈论天气状况,像“Lovely weather,isnt it”之类的话语。当翻译成汉语时可译成你好。而在中国,人们见面打招呼时常说“你吃过了么”“吃的什么”,这并不是关心别人是否吃过饭,吃的什么,而是见面打招呼的一种方式。在这种情况下翻译成英文常用“how d0 you do”不能翻译成“have you hand your meal”,不然外国人以为你要请客吃饭。英汉差异还表现在对动物的文化内涵。中国很多贬义词语都和狗有关,如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明显在中国文化中,狗无疑是令人鄙视的对象。此外还有蝇营狗苟、狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头。可是在英语中狗却带有褒义,如:alueky dog(幸运的人),atop dog(重要的人),a seadog(有经验的水手),a jolly dog(快乐的人),every doghashis day(凡人皆有得意日),loveme,lovemy dog(爱屋及乌)。由此得知,dog被老外认为是忠诚的朋友。

亚洲四小龙的英文是“the four Asian tigers”而非“the four Asiandragons”,这是因为tiger在西方文化中被看做“勇猛,富有进取精神”。但在数千年的中华文明史中龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生机勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄子孙,龙的传人”,而虎只是陆地上的物种。而在西方的文化中,dragon是一种浑身长满鳞片、嘴里能喷火的巨大蜥蜴。其被用来指凶恶的鬼怪,是邪恶的象征,如:英语中如果用dragon来修饰女人,说明此人凶悍,令人厌恶,有贬义。由此可见,其文化内涵有天壤之别。因此在翻译的过程中,为了能更确切地表达原义要重视文化差异。

四、历史典故

不同的民族有着不同的历史或文化典故。汉语中有很多具有民族特点的词与中国文化紧密联系,如:说曹操曹操就到,指鹿为马,情人眼里出西施,明修栈道,暗渡陈仓,三个臭皮匠赛过诸葛亮。英语中也有很多包含历史文化背景的词语如:uncle Tom(逆来顺受的人),meet oneswaterloo(一败涂地),Pandoras book(罪恶之源),Trojan horse(令人上当之物),a Judas kiss(背叛行为),Sphinxs riddle(难解之谜),in the seventh heaven(兴高采烈,乐不可支)。

综上所述,在翻译过程中文化诸多差异影响着翻译,这就要求译者绝不能只着眼于语言问的转换,而是要对源语及译入语语言文化有精准透彻的把握,从而翻译出优秀译文,最终达到文化交流的目的。

猜你喜欢

英汉翻译影响
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
如何搞好期末复习