APP下载

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略

2019-10-21冯璐璐

青年生活 2019年13期
关键词:字幕翻译关联理论

冯璐璐

摘要:由于受诸多因素制约,字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,探究以TED演讲为例的多模态语篇的翻译策略,本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现演讲预期的交际效果,字幕翻译这种多模态语篇的翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。

关键词:关联理论;TED演讲;字幕翻译

1.引言

关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论强调交际者对听话人或读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意或传达自己的交际意图(何自然,冉永平,2001: 32)。

随着新技术的出现,在语言这种作为意义表达手段的单一模态基础上,出现了图画、声音、动作等多模态特征。TED演讲作为一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。

2.关联理论指导下的以TED演讲为例的多模态语篇字幕翻译

多模态话语的最合适的理论模式是系统功能语言学理论。( 杜志峰, 2013)目前国内多模态话语综合框架主要由以下层面构成: 文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。

在Yang的演讲“漫画是属于教室的”中,起先演讲者就使用了ppt作为演讲辅助工具,而ppt的内容是一幅幅的漫画。借助漫画这种多模态手段是为了更为清晰地去表达自己的意思,同时对于字幕翻译来说,多模态手段也是一种提示,辅助翻译者达到更合乎原语国家习惯的翻译。

在开始部分,演讲者说“... a spinner rack at my local book store.” 这里的 “spinner rack”对于使用汉语的中国观众来说,这个概念是不存在的。此时的ppt演示了一个男孩在书架旁边看书的一幅图景,那么这就会使我们的理解更为容易一些。但与此同时,对于这个词的翻译还是在我们的大脑中存在许多关联的,比如“立式书架”、“自动书架”还是“旋转书架”,结合多模态手段ppt演示以及“spin”这个词本身就有快速旋转的意思我们找到了最佳关联即是“旋转书架”,故此处的翻译应为“在我五年级的时候,我从当地书店的旋转架上买了DC漫画的57期。”

演讲者还说过这样一段话:“...I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.” 在演讲者说这段话的时候,屏幕上展示的漫画是三个学生正面带微笑地听课的场景,然而在演讲者说:“but I was wrong”后,漫画中的三个学生面部表情从微笑瞬间变成严肃的表情,也就是说,三个学生的情绪有了变化。其实我们可以看出,演讲者这种多模态手段是增强了演讲者话语的表达效果的。

3.关联视角下多模态语篇的翻译策略

作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能地去“求同”,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。

3..1 浓缩的翻译方法

字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。

在这篇演讲中,演讲者其实用了很多口语化的表达,例如“well”、“ok”等,以及一些称谓,例如“Mr. yang”,而字幕翻译者在翻译过程中为了话语的连贯性,把这些表达都做了省略,这样更能突出相关性更强的信息。

3.2化暗含为明示的翻译策略

语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”(Gutt, 2000: 195)。

在这篇演讲中,演讲者在其中说过这样一句话:“And much to my surprise, these comics lectures were a hit.”对于这段话的翻译,“a hit”是比较难以理解的,“hit”本身有“击打”的意思,这里显然不能翻译成“击打”,而是应该翻译出它的隐含意思“受欢迎的事物”。

3.3 归化翻译策略

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出了二分的翻译方法:归化和异化。电影中文化信息的处理,归化是主流。归化策略拉近了观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的观众喜欢。

例如在本篇演讲中,演讲者的这句话:“After this, respectable American educators all backed away,”中的“backed away”的译法采用了异化翻译的策略,译为“退缩”。

结论

关联理论的框架认为,翻译是语际间的阐释运用,译者根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。本文通过TED演讲这种多模态语篇探讨了关联理论下多模态语篇的翻译策略,由此可看出,最佳关联原则可以作为评价多模态语篇翻译效果的标准和指导原则。

参考文献

[1]Gutt, A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.

[2]鄧微波. 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与孤厌探究[J]. 中国翻译, 2012, (1): 80-84.

[3]董燕萍. 心理语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

猜你喜欢

字幕翻译关联理论
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究