APP下载

论中英文化差异对语言交流及翻译的影响

2019-10-21李碧婷

鸭绿江·下半月 2019年11期
关键词:文化差异翻译交流

摘要:文化差异是不同文化之间的差别,这些差别可能由于地理位置、环境其差异宗教、语言能力、社会阶级等的不同而产生。随着社会的发展和经济全球化的到来,中西文化差异研究引起社会的普遍关注,学习、掌握不同文化内涵成为认识和了解中西文化差异的重要环节。本文首先对中西文化差异进行了定义与分析,进而阐述了文化差异对语言交流和翻译所带来的影响并举例分析。

关键词:文化差异;交流;翻译

1.前言

语言是文化的一部分并对文化起着重要作用,不同的国家有着不同的语言和文化。中西方文化存在很大的差异,这对中西方的语言交流产生着影响。只有了解中英两种不同的文化才能更好地学习英语和翻译。另外,在交谈中,人们不仅要了解语言本身和语言环境的因素,而且还要知道文化背景因素。因为语言又是文化的载体,所以许多文化现象都可以在语言交流中得到反映。

2.中英文化差异

每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。从历史原因来看,众所周知,中国是个有着五千多年历史的文明古国,她所孕育的文化底蕴和风俗习惯是丰富多彩而又使异族人难以理解的,在接触到新观念的时候大多数中国人都是很保守的,很难去理解和接受,留有许多中国传统的观念;但是許多西方国家,尤其是美国,由于本国文化的多元性和开放性,很容易接受这个社会的新观念,因此差异由此产生。

3.词汇中的中英文化差异

研究词汇和习语的文化背景,并将他们与本民族文化进行比较,如此长期进行,就会对本族文化和异国文化有一个比较详尽的了解。在中国,“龙”是一种神圣的生物,通常象征着祥瑞、最贵、权利和智慧。在中国古代,历代皇帝通常与“龙”有着千丝万缕的联系,认为自己就是“龙”。而且中国人经常以“龙的传人”来自居。由此可以看出,在中国文化当中,“龙”是一个蕴含有积极意味的词。但是在英语中,“dragon”并不是一个很正面的词语,它常常和邪恶、火焰、地狱联系在一起。

4.中英文化差异对语言交流和翻译的的影响

翻译和文化息息相关,语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传承。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异(刘晓梅,2004)。翻译,是语际间的交换。一名合格的译员在灵活掌握两种语言的基础上,应该了解这两种语言的文化背景。笔者认为,翻译并不是独立于文化的,只有文化的支撑,翻译才有意义或者说更有灵魂。在遇到文化差异的时候,译者可以在翻译的过程中采取直译、意译、增译、省译等翻译方法和策略。这样既可以充实与原文,又可以很好的保留原文的文化信息。

4.1称谓方面

在每个国家、每个民族都会有各自对称谓的表达方法。虽然这些称谓都表达的是同一个意思,但是由于环境、文化、历史、社会发展的不尽相同,各个国家和各个民族的称谓也各有特点。古老的中华民族文化悠久,文化灿烂,五千年的中华历史缔造了中华民族高尚的道德准则、完整的礼仪规范以及优秀的传统美德。中国人看重名分,也讲究人伦。这可以从中国人对他人的称谓中得到充分的体现。中国对亲属的称谓较为复杂,长幼有别,嫡庶有别,亲疏有别。举一个最简单的例子,在中国,父亲的父母和母亲的父母称谓是完全不同的,分别是:爷爷、奶奶、姥姥、姥爷(或者外公、外婆)。但是在英语国家中,爷爷和姥爷的称谓为“grandfather”,奶奶和姥姥的称谓都可以叫做“grandmother”。

另外,西方人习惯于称呼年轻的未婚女性为“Miss”,例如:Miss Zhang,即“张小姐”,但是在中国文化氛围中,称呼女性为“小姐”并不是一个很有礼貌的方式。现在在中国,无论这位女性结婚与否,年轻与否通常会称呼女性为“女士”,这种称谓即显示出了对对方的尊敬,也避免了一些误解和尴尬。在中国还有一个有趣的称谓,那就是“师傅”,这个词本来是对有专门手艺的工匠的称谓,但是现代中国人也会对陌生人称以此谓。比如在日常生活中,中国人会把出租车司机叫做“师傅”而不是司机,对快递员也会称为“师傅”等等。这种称谓演变到现在也是对陌生人的一种较为尊敬的称呼。但是对于不了解中国文化和社会习俗的外国人而言,如果把中国人所说的“师傅”翻译成“master”或者“worker”就会闹出笑话甚至误解。所以,在翻译这类带有明显地方语言特色的内容的时候应该充分考虑到目的语国家的语言习惯和文化习俗。就上面所述“师傅”这一称谓,可以根据对方具体情况进行翻译,如果对方是男性,可以翻译成“Mr.”或者“Sir”。这两个称谓在英语中表示“先生”,其即表现出了尊重也恰当的表达出了原语所要表达的情感和意义。

4.2交际语方面

我国古代很多时候战乱不断,自然灾害频繁,民不聊生,人们生活贫苦,温饱经常不能得到保障,于是人们见面时经常会问对方“吃了吗?”,至此以后这句话变成了中国人打招呼的一种用语。现在,人们在见面的时候或者寒暄之前问对方“吃了吗?”,其实并不代表说话者真的想问对方是否已经吃饭,而是出于一种礼貌,与对方打招呼问好。随着时代的发展,这种问候语已经渐渐不再为人们所用。在翻译这句话的时候,如果直译成“Have you had your meal? ”会让目的语听众误会,误以为说话方想请对方吃法。在这个时候译员要根据西方文化来进行恰当的翻译,将其翻译成“How are you”或者是“Hello”等。

5.结语

由此可见,中英文化差异对语言交流以及翻译会带来诸多的影响,译者需要在平时多积累中西文化方面的知识,处处留心皆学问,在遇到和文化差异相关的中英文的时候应该多多琢磨如何正确而恰当的翻译。要忠实、恰当地做好翻译工作,尊重并正确对待源语和译语的文化差异是至关重要的。学习一国语言就是学习一国文化,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等。各民族的文化和风俗在该民族的语言中表现出来。

参考文献:

[1] 孙晓梅.中英文化差异对口语的影响.佳木斯大学社会科学学报[J],2000年05期.

作者简介:

李碧婷(1990.08 —),女,汉族,甘肃兰州人,硕士研究生,研究方向:英语口译,单位:西北师范大学外国语学院。

猜你喜欢

文化差异翻译交流
如此交流,太暖!
交流平台
交流平台
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
“交流”等5幅