APP下载

汉译英翻译实践中“虚实原则”探究

2019-09-17李杰

青年文学家 2019年21期
关键词:翻译理论汉译英

摘  要:在汉译英实践中,笔者发现掌握翻译的“虚实原则”至关重要。本文旨在介绍“虚实原则”,以及通过案例论证“虚实原则”的重要性。在开展大国外交新的时代背景下,译者掌握“虚实原则”,可以让译文输出更加准确,不易引起歧义。笔者也希望此文可以提供一种新的翻译维度,以期为汉译英实践提供一定借鉴意义。

关键词:汉译英;虚实原则;译法研究;翻译理论

作者简介:李杰(1996-),男,汉族,安徽巢湖人,外交学院研究生在读,研究方向:翻译理论与研究。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01

一、前言

在汉英翻译实践中,准确地把握源语(即汉语)的虚实度至关重要。尤其在开展大国外交的时代背景下,译者需要正确地理解源语信息,并在此基础上准确地发出中国声音。而实现如上目标,需要译者熟练掌握中英两种语言的表达差异、思维差异, 以及具备超强的跨文化交际能力;同时要对中英两种语言形合意合、高低语境的语言差异了然于心。

当然,这些能力都要求译者注重翻译的合理度;笔者希望,通过介绍翻译的虚实原则,可以对提升译文合理度有一定借鉴意义。

二、“虚实原则”的定义

关于翻译理论的探讨,学术界从来都没有停止过。在翻译实践中,“信”和“达”究竟哪个更重要,“归化”和“异化”究竟谁更胜一筹,向来都是国内译者争论的前沿。国内著名翻译学者许渊冲、钱歌川、张培基等前辈都提出了各自的翻译观。于此,笔者强调的是翻译中的“虚实原则”;目前学术界对于译文虚实的讨论一直都有,但很少将其上升到理论高度来单独阐述。

“虚实原则”,在本质上还是归因于两种语言的差异。中文是高语境文化,注重语言的意合,主要信息往往掩藏在字里行间;而英语通常属于低语境文化,注重语言的形合,语义往往需要见诸于 语句表达。在这种差别上,难免会有中英表达方式的差异。在汉译英实践中,中文表达通常注重意境,更多强调字面以外的意思,如果不注重这种表达的虚实度,轻者译文显得蹩脚,严重者会引起对方严重歧义,甚至词义扭曲。在重大外交场合,如果译员没有正确处理“虚实原则”,很有可能造成误读误判,有损国家利益。而英文表达更偏于写实,更在乎语言直接输出的信息。在汉译英实践中,我们要多注意化虚为实,避免歧义。

三、“虚实原则”的案例分析

笔者立足于自己的汉译英实践,结合自己对翻译原则的思考,就“虚实原则”举出两则案例,以具体阐述该原则的运用,进而增强翻译的“虚实”意识。

(一)“韬光养晦”的译法研究

作为我国外交的重要立场,很多人对此并不陌生。面对东欧剧变,社会主义阵营瓦解的特殊时期,邓小平同志提出了“善于守拙、决不当头、韬光养晦、有所作为”的战略立场,现在人们常将后八个字“韬光养晦、有所作为”作为国家外交立场来坚决奉行。我们知道这八个字是有很强的时代特征和潜在语义的,它表达了中国政府“不强出头、冷静观察、沉着应付、不当世界霸权”等重要态度。

由此,译者想清楚地传达中国立场,是不容易的。甚至有学者说,在谈到“韬光养晦”时,译者就不要费力去翻,否则效果只能适得其反,严重者引起战略误判。有译者曾将其译成:“Hide your capacity and bide your time.” 这种翻译显然字面直译,不仅没有把潜在的丰富语义翻出来,反而会渲染一种“阴谋论”的味道。目前,根据外交部最新解释,建议把“韬光养晦”翻译成“要低调,不当头,不当世界霸权”。这也是从中文的“虚”过度到了英文的“实”,避免误解。

(二)“太平洋足够大,容得下中美两国”的译法研究

这是习总书记访问美国时提出来的,意在强调中国的发展是和平的,不会威胁到美国的安全,更不会牺牲美国的利益,中美两国完全可以合作共赢。

由此可见,这寥寥几字的中文内涵是很宏大的,中文表达是“虚”的,但是在汉译英时,为了避免歧义,我们需要把话说清楚。曾有高级译员将其译成:The Pacific Ocean is large enough to recommend China and the US.据此,我们可以看出这是一种“虚-虚”的直译,看似意思都出来了,但是读者的意图误判在所难免。当然这种误判和很多因素都有关系,连很多中国网友也将其解读成对美国的告诫。国内很多研究国际关系的学者也就这句话进行了自己的阐释,当然他们主要根据不同国家的思维方式差异,成长经历和不同国家立场来说明问题根源。

在这里,笔者希望根据汉译英“虚-实”原则,将这句话阐述的更清楚,避免歧义。笔者自己的版本是:As two major countries in the Pacific, Chinas development is peaceful and not contradictory with Americas development.当然翻实了,表达难免有点罗嗦 ,但外交翻译务必以不引起误判为重要遵循。

四、结语

在汉译英实践中,笔者深知“虚实原则”的重要性;尤其在重大外交场合,一切都要以不引起外交误判为基本遵循,这就对译者掌握两种语言的“虚实原则”提出了很高要求。本文以“韬光养晦”和“太平洋足够大”两句外交辞令为例,意在阐述翻译的“虚实”对于译文理解有重大影响,以期提请各位译者注意。

参考文献:

[1]张光明. 英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001:73-74.

[2]連淑能. 英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:173.

[3]孙吉胜 等. “中国崛起”话语对比分析[M].北京:世界知识出版社, 2015.

猜你喜欢

翻译理论汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
汉译英小说中语气助词的妙用