APP下载

浅谈中文菜单翻译出现的问题及翻译方法

2019-09-10张慧敏

科学导报·学术 2019年3期
关键词:翻译方法

张慧敏

摘 要:随着中国的不断发展,逐渐融入世界轨道,与各国的交流日渐密切,越来越多的外国人来中国旅游或工作,语言不通对他们无疑是一大挑战,而中文菜单的翻译有时不仅不能给他们解决语言问题,而且有时一些翻译会让他们很不解。中国饮食文化历史悠久,在中外交流中发挥着不可替代的作用,所以如何才能把中国菜单翻译的让外国人理解,把菜单翻的地道避免翻译问题的出现是本文的主要内容。希望菜单翻译能在中外文化交流中发挥更大的作用。

关键词:中文菜单;翻译问题;翻译方法

中国文化源远流长,博大精深,其中饮食文化在這长远的历史发展中,成了中国的一大特色。在中外交流日益密切,往来日益频繁的大背景下,越来越多的外国人被吸引到了中国来,并且对中国的饮食文化产生了浓厚的兴趣,并以此作为了解中国传统文化的途径。本文对目前中文菜单翻译出现的问题进行的总结分析并提出了翻译方法。希望能对规范中文菜单翻译有一定借鉴意义。

1菜单翻译的问题

1.1词汇问题

有许多中文中的词汇并不能在英语中找到与其相对应的代表同样意思的词汇。比如“豆腐”、“馄饨”就在英语中找不到与其完全对应的词汇,两种语言是无法做到完全对等的。所以要做到中文与英语的完全对应几乎是不可实现的。所以这类词也给翻译中文菜单带来了一定困难。选择恰当的词,如比“炸酱面”会被译为“Fry the sauce”如果仔细加以斟酌,这里的“炸”并不是炸面而是要理解到是面拌着的一种酱料那就该翻译成“noodles with pork and soybean sauce”。

1.2胡乱翻译

由于菜单翻译没有得到完全的重视所以翻译的随意性较大,即便是英语不太好的人也敢翻译,他们往往用的是直译。比如“四喜丸子”被翻译成“Four glad meatballs”,“童子鸡”被翻译成“Chicken Without Sexual Life”

1.3翻译不符英语的表达习惯

中文菜单翻译是为了能够让来中国的外国人看懂,让他们认识中国菜并希望能够了解其中包含的文化。这就需要确保我们翻译的菜单能够让外国人明白,不能是用简单是中式英语翻译,这样外国人不会明白,翻译也没有起到作用。有不少菜单把“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife’s lung slices”(丈夫和妻子肺的切片)。把“撒尿牛丸”翻译成“Pee beef ball”。把“清炒维基百科”翻译成“Stir-fried Wikipedia”。这几个翻译直接把中文字对字的翻译成英文,典型的中式英语,这样的翻译外国人根本看不懂,跟无法知道这道菜到底是什么样的。所以我们翻译后的要能够让外国人看得懂中文菜单,了解中国饮食文化。

2中国菜单出现问题的原因分析

2.1中国菜蕴含的丰富的文化知识

中国的饮食文化历史悠久,是经过几千年历史好几代人形成的,而且各个菜系各有不同,品种繁多,样式多样,要想把中文菜单翻译好,了解中国饮食文化将是必不可少。许多中国菜名会运用成语典故等命名。如“霸王别姬”,“汉屋藏娇”,“绿野仙姑”。这些都含有中国古代文化是名字会让外国人很难理解菜的真面目。所以翻译肩负着重要的文化传播责任,这也是把中文菜单翻译好的一大难点。如果不能准确翻译,不仅无法传播文化甚至会弄出笑话,造成误解。如果外国人能通过准确的翻译了解其中的文化内涵,他们会更加深入的了解中国传统文化感受其中的美。

2.2中文菜单翻译没有规范化

中文菜单要想翻译好,能够让外国人看懂,就要在翻译时遵循一定的规则,这样才能逐渐使中文菜单走向规范化。由于没有对于中文菜单翻译的一个统一标准所以很难有一个共同的规范化翻译。

3菜单翻译的方法:

3.1直译法

3.1.1主料+配料或配汁

(1)主料+with/in+汤汁,如,鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce,冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

(2)主料+with+配料,如,白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs,松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

3.1.2以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则

(1)做法+主料,如,火爆腰花Sautéed Pig Kidney,地三鲜Sautéed Potato,Green Pepper and Eggplant

(2)做法+主料+配料,如,鸡血豆腐Stewed Tofu with Chicken Blood Curd,杏仁炒南瓜Sautéed Pumpkin with Almonds

3.1.3人名/地名为主,原料为辅的翻译原则

(1)做法+主料+地名+Style,如,北京炒肝Stewed Liver,Beijing Style,上海酸辣汤Hot and Sour Soup,Shanghai Style

(2)人名(地名)+主料,如,广东点心Cantonese Dim Sum

3.2意译法

由于中国饮食文化历史久远,所以在给菜命名不是简单的一个菜名而是文化和艺术是结晶。这就使得许多菜名只看其名是不容易知道它的原料及做法。这就使得有些中文菜名会很难翻译,如果翻译不准确让外国人理解也是不可能的。把菜名进行意译可以对其进行解释或者把菜的做法和原料翻译出来。比如,“佛跳墙”如果将其名字直译过来是没有意义的,外国人不会知道直译后菜名代表什么东西。其实闽菜中的佛跳墙是由海参,鲍鱼,干贝,鱼翅,鸡,猪蹄筋,羊肘,鸽蛋等18种原料用酒坛煨制而成。所以可以对其进行解释译为“Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”。

3.3音译法

语言有相通相似之处但作为不同的语言系统,英语和汉语中不免会有找不到对等词的情况。这种情况下我们就可以采用音译法来保留源语言中的独具特色的内容。比如,豆腐Tofu、粽子ZongZi、油条YouTiao等。

4菜单翻译规范策略

4.1政府出台措施

中文菜单能否翻译好,能否让外国人能够看得懂,能否向外国人传播中国传统文化,这些在很大程度上需要政府的支持和重视。政府可以出台一些与菜单翻译的相关措施从而让中文菜单翻译受到重视并逐渐得到规范。

4.2培养优秀译员

要规范中文菜单的翻译还需要培养专业的译员,让专业的译员来翻译,而不是非专业人士随便用中式英语翻译,这样才能逐渐让中文菜单翻译走向规范化,能够很好的传达出我国丰富的饮食文化,促进中外交流。

参考文献

[1] 张成国.谈中文菜单的跨文化翻译[J].科技风.2008(1):175

[2] 顾秀梅.浅谈中式菜单翻译的现状及技巧[J].海外英语.2014(2):135

猜你喜欢

翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议