APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧概述

2019-09-10张湘尧

科学导报·学术 2019年3期
关键词:翻译技巧英语翻译差异

张湘尧

摘 要:本文对英语翻译中的跨文化视角转换与翻译技巧进行论述,发现地域差异给翻译工作带来很多阻碍,但是随着经济发展模式的全球化特征逐渐显著,英语这种国际通用语言的地位越来高,英语掌握程度甚至影响着一个人的职业发展,因此必须对此种语言进行深入学习,掌握其与汉语之间的翻译转换技巧,更高水平的应用此门语言。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧;差异

引言

英语翻译是在跨文化的语言整合中将其进行汉语或是其他语言呈现的活动。因此在实际的翻译过程中,翻译工作人员必须通过实践积累翻譯的经验,让翻译质量达到相应水平。不改变原意的同时,还能让此种语言与另一种语言的含义表达相同,准确转换。但是实际翻译过程中还是因为地域生活、思维方式、文化背景等差异存在,导致翻译工作的难度增大,翻译者必须掌握一定技巧,克服障碍,精准翻译。

1汉英文化之间存在的各种差异表现

1.1习俗与生活习惯方面存在差异

区域与区域之间存在的差异,不仅仅体现在气候、地质等外部自然条件上,风俗习惯与民族特色上也存在很多的差异,因此这些环境因素也影响着人们的思维方式与语言习惯。语言衍生于人们的生活的环境,例如中国国土大部分深居内陆,因此在语言中会有一些习惯对此体现,“挥金如土”是指一个人把钱当做泥土一样挥霍,但是这句话拿到英国或是美国进行表达时,就变成了“spend money like water”因为,这些国家的海岸线比我国长,国土周围沿海范围大,因此在英语中就直接发生变化,但是含义是一样的。

(2)中西方人思维方式存在差异

思维方式也直接决定了来自两个不同区域的人在语言表达方面的习惯,中国人的形象思维倾向明显,而西方人在抽象、逻辑思维方面的能力更强,因此在语言表达习惯上就会出现较大的差异,如果不能在翻译语言时将这种思维方式进行理解,就会导致问题出现。

(3)不同国家的文化背景是有区别的

与不同文化背景的人进行沟通时,势必出现冲突,因此想要翻译工作质量水平更高,必须对各个国家的文化进行了解,然后更为严谨的开展翻译工作,结合一定的文化背景于语境可以让翻译更为精准。

2英语翻译中跨文化视角的翻译技巧

2.1归化策略技巧

归化翻译技巧指对文化差异进行综合分析,然后选择更为合适、合理的方式进行翻译,让源语含义被更为清晰的表达出来,这种翻译技巧可以对沟通障碍进行有效避免,这种方式也让原文的具体含义被更为精确的表达出来。此技巧突出表现在以下两个方面:

首先,人与物之间的视角转换。汉语与英语的思维表达方式上存在着较为明显的差异,在现代汉语应用中,“人”是语言表达中的突出主体,也就是说一句话中经常是将人物放在句首。但是在英语的语言表达方式与汉语正好相反,一句话中,通常将“物”放在句首,“人”往往退居其次,甚至被省略掉,因此翻译人员在实际翻译中,应对这二者之间的语境转换进行精确调整,在不同的语言环境中,要注重入乡随俗,准确切换,保证翻译出的译句准确,原意不被改变。

其次,词语之间的视角转换。在语句翻译中,如果只是按照字面意思进行翻译,那么语言表述不仅不够清晰,语言也会缺失很多艺术美,效果较差。例如英语中“have a good time”如果直接从字面上进行翻译,就是“有一个好时间”这与汉语中“玩的愉快”根本不搭边,即便意义有共通之处,但是也缺乏语言美感,同时很有可能产生语言误会,因此将词语上的视角进行转化,语言才可能更为流畅,翻译的更准确。开展翻译工作时,要注意内容的含义成分,不会出现遗漏或是丢失的情况,直译的方式比较保守,可以在不改变原句含义的情况下将原文的内容与结构保留的完整发,但是意译法与直译法存在较大的差异,意译法需要了解整个文章或是段落的意思以后再进行组织,让文章内容的含义表达更为准确与清晰。这种翻译的方法也更考验翻译人员的基础素养。很显然,两种翻译方法中的意译法要强于直译法,原因是意译法的表达方式更为科学,且更能准确的表达出文章的原意,减少曲解出现的情况。

2.2异化策略技巧

异化翻译是指那些不能直接正面翻译的英语语言需要通过源语为基础的反面翻译展示语句含义。这种翻译方式不需要对仗,但是含义必须正确、对等。异化策略的技巧主要体现在两个方面:

第一个是正反词转换翻译。因为英语语法中语句的词性较为灵活,尤其是使用方面。因此,翻译人员可以对这个特点进行灵活运用,选择正反词转化的方式开展翻译工作。大量的实践证明,这种方法比较实用,适用的范围也较为广泛,可让句子更为通顺,同时让文章的语句更为耐读,可以在使用过程中获得较好的效果。翻译人员开展翻译工作时,如果将翻译的重点放置在文章的语句含以上,而不顾及行文的流畅性,那么即便翻译的译文准确无误,也只是较为低水平的翻译,并没有将原文作者的思想感情或是内心想法给全面展示出来,这种翻译是机械化且没有艺术水平的。翻译人员应使用技巧让译文不仅准确表达出了原文含义,还让译文更有文采。

第二点是英汉语态的相悖转换。

语态翻译在翻译工作中占据着十分重要的位置,同时这也是一种较为常见的翻译情形。只是这种翻译方法的难度较高,例如,开展主动语态与被动语态的翻译时,汉语与英语语句中的主谓语的布设差异较大,甚至是相反的。如果从位置上看,汉语中常常使用主动语态进行表达,但是将其翻译成英语时,就刚好需要将语态给颠倒过来,英语中需要使用被动语态进行展示。所以这种情况会让汉语母语的人感到不适,同时很难转变习惯,也就出现了常见的“汉式英语”。这种情况与汉语使用习惯截然相反,因此必须受到翻译人员的注意,尽量在翻译的过程中反复考量,确保译文的准确性。

结语

组织翻译工作时,要注意使用技巧,这样才能让翻译出的译文准确反映原文含义的同时还具备原文的文采与语言艺术性。翻译是一个还原与再创造的过程,尤其汉语与英语的语法与应用方面存在巨大差异,翻译时必须先对各种语言环境与文化背景进行了解,然后优选翻译方法,保证译文更为合理。

参考文献

[1] 韩娅娟. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 青春岁月,2017,(32):92.

[2] 黄小辉. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,16(1):84-85.

[3] 吉晋婷. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 读写算(教育教学研究),2015,(37):277-277.

[4] 宁雅静. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J]. 学园,2015,(29):81-81.

猜你喜欢

翻译技巧英语翻译差异
相似与差异
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
找句子差异
男女生的思维差异
英语翻译教学中的德育渗透
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧