APP下载

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧分析

2019-09-10晏国林黄开红

新生代·上半月 2019年4期
关键词:英汉翻译

晏国林 黄开红

【摘要】:随着我国社会经济的不断发展,其经济主体趋向国际化,因此在发展国际经济时,英语作为国际交流的重要语言,其作用加强了国家与国家之间的交流,对促进国家经济主体趋向国际化奠定了基础。文章从多个方面阐述了英汉翻译中形合与意合的应用,并分析了英汉语中形合与意合的差别,以期能为英汉翻译技巧的提升与发展做出有效的贡献。

【关键词】:英汉翻译 形合 意合 转变技巧

在基于英汉翻译在实际教学中的运用,在实际的教学中应结合两国不同的文化,将中国的汉语的意思原滋原味的翻译到英语中,反之也是同样的。就目前而言,英汉翻译在实际的教学中已有相关的介绍和技巧,但是在实际的英汉教学中应当结合学生的实际情况出发,根据不同学生的学习类型做出不同的教学方式。因此,文章主要是基于学生学习类型的不同,对学生学习英汉翻译的技巧做到从形合到意合的提升。

一、形合与意合的概述

在学习英汉翻译的过程中,要了解到什么是形合什么是意合,所谓的形合指的是通过语言的方式将语句中的词汇、句子等内容有效的串接起来,以此来实现语法意义和逻辑关系上的转变和表达。而意合指的就是在英语教学中不利用任何的词汇表达,而是在运用意合的过程中通过词语或者句子中蕴含的逻辑关系来实现句子的表达方式。在学习英语的意合过程中可以利用汉语的意合关系,通过学习汉语的意合从而达到理解英语中的意合关系。在对英语语法的研究中,可以了解到在学习英语的过程中是比较注重形合的运用,主要在学习英语的过程中注重语言的结构和语言的形式变化,并且在学习的过程中容易运用到一些连接式的手段来造句,通过造句的方式加深对英语语法的转变,在运用到一些连接式的手段来造句时,连接的词汇表现的是相当的严谨,符合句子方面上的语法要求。

汉语在学习或者在实际的运用过程中时比较注重意合,在汉语中关注的是这段话中所要的表达的意思和意境,因此,在汉语的实际运用过程中是不需要运用任何的语言或者词汇去连接造句,因而,汉语在整体的语言运用过程中会显得比较简洁。形合与意合在学习各种语言文字中不可或缺的链接方式,主要的区别点在于语言性质上的不同而导致连接方式发生变化。在学习英语语言过程中,要充分的了解到英语是一门形态语言,在句子的运用和组织编章中会比较重视语言的形态与语言的结构衔接,因此在学习英语过程中运用到的形合会比较多而已,不管是在学习什么样的语言文字注重形合的使用是比较重要的。

二、实现英汉翻译中形合到意合转变的技巧

2.1 实现英汉翻译中形合到意合的转变原则

在汉语的使用过程中各种句子的词汇是隐性的,因此在英语的翻译过程中需要将汉语的意识琢磨透了,然后在将汉语的意思通过英语的方式表达出来。在翻译汉语的意思之前要高度重视汉语本身语法逻辑关系,可能在学习英语的过程中将英语的语法放在首位,但是在学习翻译汉语时是不需要将汉语的语法关系放在首位,更是不需要利用英语的各种形式手段利用到汉语中,只需要将汉语的意思翻译出来就可以了。在学习汉语的过程中要注重汉语的语法意合以及句子的逻辑关系,因此在学习汉语时需要摆脱英语结构的束缚,主要是由于英语的形式和学习汉语的形式是不一样的,因而在翻译汉语意思时要注重汉语的逻辑关系,打破原有英语的逻辑关系,对翻译汉语的逻辑关系进行有效的调整和组合。

2.2 实现英汉翻译中形合到意合转变的方法

在英汉翻译过程中要注重英语和汉语的形合与意合在整体结构中的转变,通常在英汉翻译的过程中要确定英语的主语,通过确定出英语的主语,再构造出句子的连接词汇,这样才能够实现英语与汉语的形合与意合的转变。但是我们在学习英语的过程中需要确定出英语的主语,因为在学习英语的过程中有些语法词汇会对没有英语背景的学生来说会产生一定的干扰作用,即使是学生在翻译的过程中没有运用到主语,但是也要明确哪些词汇是主语,只有通过这样的方式才能提高学生学习英汉翻译的能力。在英汉翻译的过程中要明白哪些内容是需要重点关注的,有些内容在词汇的运用上是可以摒弃的,这也是源于汉语在学习过程中的意合。在学习英语过程中有诸多的单复数形式以及动词的时态、所有格式等、而汉语是没有此类复杂的形式,因此在翻译汉语的过程中是需要将汉语中多于的部分进行相关的删减,翻译起来才有汉语的意思。

三、结语

综上所述:在学习英汉翻译的过程中要注重形合与意合的不同特点,针对英汉的不同构造进行相关的翻译,只有牢牢的把握英汉的形合与意合才能在基础上提高翻译水平,使翻译出的句子原滋原味。在学习英语的过程中需要加强本国人对于汉语的学习能力,对本国文化的发展及背景做到详细的了解才能更好的促进学习英语,并能够更好的翻译出英汉意思。因此,在学习英汉翻译过程中要注重形合意合的作用,才能够更好的翻译出英汉意思,才能实现英汉翻译在形合与意合上的技巧转变,才能够更好的保证翻译质量,并发挥出真正的翻译作用。

【参考文献】:

【1】吴华.英汉翻译实践中形合到意合的转变探索[J].佳木斯职业学院学报,2015(07):389-390.

【2】王倓倓.英汉翻译中形合、意合的对比研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,31(07):143-144.

【3】侯松.从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用[J].江西师范大学学报(哲學社会科学版),2008(01):155-160.

【4】申连云.形合与意合的语用意义及翻译策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2003(02):67-73.

猜你喜欢

英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略