APP下载

功能对等理论视角下乡土语言英译策略探析

2019-08-16刘晓连宋晓焕张亚文

智富时代 2019年7期
关键词:功能对等理论

刘晓连 宋晓焕 张亚文

【摘 要】尤金·奈达(Eugene A.Nida) 是公认的当代翻译理论的主要奠基人。他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。这对提高译文流畅性提供了理论指导。而当今行文流畅性是文学作品英译的一个重要标准。笔者以功能对等理论为指导,分析了贾平凹《黑氏》英译本中乡土语言的翻译策略,以期对中国文学“走出去”提供有益的启示。

【关键词】功能对等理论;乡土语言翻译策略;《黑氏》

一、功能对等理论

尤金·奈达(Eugene A.Nida) 是公认的当代翻译理论的主要奠基人。他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译读起来应该不像翻译。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。因为大多数情况下,原文的结构和译文的结构是不同的,所以必须有所改变。(叶子南,2008:67)功能对等理论对提高译文流畅性提供了理论指导。而当今行文流畅性是文学作品英译的一个重要标准。(汪宝荣,2016:109)

二、乡土语言与《黑氏》的英译

目前,国内学界对“乡土语言”这一概念的界定尚未达成共识。周领顺(2016:77)认为“乡土语言”是“指一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统,如‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”中国学者汪宝荣(2016:107)总结道,乡土语言可包括地域方言、社会方言、地方惯用语及俗谚熟语等。

中国许多作家垂青乡土语言。对乡土语言挖掘与运用也成为一些作家独具特色的语言艺术。贾平凹就是一例。贾平凹小说善用土语方言,又书卷气息浓厚,呈现雅俗并存的特有风格。1985年,《人民文学》在第十期头条发表了贾平凹的中篇小说《黑氏》。小说《黑氏》贾平凹早期的商州系列小说之一。商州古朴的乡土风情是构成其作品的重要因素。小说语言淳朴,生活化,方言味比较浓重,充满乡土气息,故事围绕一乡村妇女黑氏和三个男人的感情纠葛展开,展现了农村社会商品经济的发展、社会环境的变迁给西北商州地区农民生活和心态造成的变化,同时展现了時代变革对古老民俗民风的影响以及当地人们价值观念的改变。如何将小说中地道的乡土语言翻译出来,在很大程度上决定了其翻译质量的好坏。小说中的乡土语言带有鲜明的陕西地方色彩和独特的社会文化内涵,很难直接移植到目标语言文化中,如何使英译本既能给西方读者带来愉悦的阅读体验又能使读者领略到一定的乡土文化气息,成为一个翻译难题。

2010年西北大学教授胡宗锋和他的研究生(现为中国民航大学青年教师的刘晓锋)联手翻译了贾平凹的中篇小说《黑氏》,由英籍教师罗宾审校,同年12月发表在美国老牌文学刊物《新文学》New Letters的第七十七卷第一期。《新文学》以大篇幅(三分之一的版面)全文刊登了贾先生的小说。该刊物重点推出中国当代文学家作品还是第一次。自其创刊近八十年来,该刊曾刊登过赛珍珠(Pearl S. Buck)、塞林格J.D. Salinge罗伯特·勃莱Robert Bly、约翰·厄普代克John Updike 等一大批在世界上享有盛誉的美国作家和世界其他国家有名作家的作品。

三、功能对等理论在《黑氏》英译中的应用

3.1归化策略

例1:书名《黑氏》的翻译。小说书名为《黑氏》,“黑”也是双关语,既是这一乡村妇女的姓氏,也指此妇女面皮黑,面丑。如何体现这里的双关呢?胡宗峰教授在相关访谈和讲座中也多次提到,他们也曾将题目翻译了很多个版本,有Black Woman, Dark Woman, Blackish, Dark Wife, Darky等,虽韵味不同,但都体现不出作品的魂,而且这种译法在美国还会引发种族问题。最终在和英国籍教师罗宾商讨后将题目翻译成“Country Wife”。原因有二:其一,“Country Wife”最接近作品乡土气息,最能体现作品的魂。其二,英国文艺复兴时期最有名的喜剧作家威廉·威彻利(William Wycherley)的代表作就名为“Country Wife”。相信读者看到这一书名也会产生心理上的一种亲切感和好奇心。这可谓一箭双雕。

例2:中文:公公是镇上的信贷员,算盘上的功夫深,双手打得“狮子滚绣球”。

译文:Her father-in-law was the credit agent of the town. His abacus skill was well-known throughout the nearby villages.

狮子滚绣球是中国传统民间舞狮的一种表现形式。通常是两人合扮狮子,一人扮武士;武士手持彩球,逗弄狮子。狮子滚绣球也常用作名称,用于日常中很多方面,比较常见的有鱼类、菜式、纹样、年画和邮票等的名称。这里的狮子滚绣球是我国传统计算工具珠算的一种打法。双手打得“狮子滚绣球”是说算盘技巧娴熟。珠算在西方文化中是空白的,若直译,读者会不知所云,还需要加冗长的注释,这里译者采取了意译,狮子滚绣球略去没译。

中文:哥的脸色黄蜡蜡的,十天半月来针上赶集,拿些山货到这家,吃一顿饭要走了,总说:“我妹子有福!”

译文:About to leave after a meal with her, he would say, “My sister is a real lucky bird!”

这里“有福”,意思是有福气,运气好,翻译时采用了归化策略,译成了“a lucky bird”,符合人物日常表达的情境,西方读者能体会到此处人物哥哥对妹妹的幸福生活的羡慕之情。

例3:中文:小男人黑暗里眼里放光,说:“你以为你嫁给我平凡吗,我爹虽不是什么领导,我爹却是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!

译文:Her small husbands eyes shone, “You think you've married an ordinary guy like me? Although my dad is not an official, do you know what he deals with? You may be ugly, but you have an ugly ducklings fortune.”

“丑人有丑福”是一句中国俗语,意思是虽然长相一般,但命却很好。这里译者采用了归化策略,译成了“You may be ugly, but you have an ugly ducklings fortune.” 丑小鸭的故事在全世界范围内家喻户晓,丑小鸭因生下来长得丑陋,经历了千辛万苦,最终变成了白天鹅。他生来就有着白天鹅的命运,只是自己和别人都不知道罢了。译者使用这个广为人知的比喻,体现了口语生动形象的表达特点,既有益于读者接受,也有助于读者理解其隐含的寓意。

3.2异化策略

例1: 中文:公公的脾气越来越暴躁,黑氏就不敢再出声,听得还在骂了一句:“在娘家吃什么了,穿什么了,跌到福窝里了还不顺心?!”

译文:...... her father-in-law continued to scold, “What did you eat and wear in your mothers home? Are you not satisfied with this happy nest you fell into?”

“跌到福窝里”是口语“掉进福窝里”的在陕西当地口语的说法,意思是过上了富裕生活。这里采用了了直译的策略,西方读者亦能轻松理解“happy nest”所指内涵,中外读者达到了“共情”的效果。

例2:中文:俩人就骂了一阵天雨,进屋到那边厢房了,叽叽咕咕,鬼念经般说话。

译文:The two, going into the wing room, cursed the rain. Their gabble sounded like ghosts chanting scriptures.

“鬼念经般说话”意思是说话含混不清。念经,讥笑人唠叨不止。“鬼念经”,这里指叨叨不休,说话含混不清。这里译者采用了异化策略,增译了一次“gabble”,既能传达出“说话含混不清”的意思,也保留了原文的比喻修辞。

四、结语

乡土语言的传神翻译是翻译质量的一个重要衡量标准,也是陕西文学走出去的一个难题。相信在各界人士的共同支持下,尤其更有一批一直热爱文学翻译、热衷于陕西文学翻译实践的专家与学者的长期不懈努力之下,陕西文学走出去又将呈现出新的气象。

【参考文献】

[1]马会娟.奈达翻译理论与研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003:82-87.

[2]陕西作家协会.Old Land New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers[M].北京:五洲傳播出版社,2011.

[3]汪宝荣.试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J].山东外语教学,2016,37(05):106-112.

[4]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践(第二版)北京:清华大学出版社.2008.

[5]周领顺. 乡土语言翻译及其批评研究[J].外语研究,2016(4):77-82.

猜你喜欢

功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用