APP下载

跨文化意识培养引导下的大学英语翻译教学设计

2019-07-30李艳红

黑龙江教育学院学报 2019年6期
关键词:跨文化意识大学英语

李艳红

摘 要:语言是人类交流和沟通的主要方式,随着经济全球化的快速发展,世界各国之间的联系越来越密切,英语作为一门世界性的语言,其作用不需要过多赘述。我国一直都很注重英语的学习。基于此,主要对跨文化意识培养引导下的大学英语翻译教学设计进行研究分析。

关键词:跨文化意识;大学英语;翻译教学设计

中图分类号:H319

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2019)06-0136-03

近年来,社会不断发展,世界已经进入多元化时代,不同国家、不同民族都有着各自不同的语言。语言作为文化的载体,不仅仅是社会现象,更是文化现象。在人与人的交往过程中,语言作为重要的交流工具,进行着传承与传播。因此,在当前的外语教学中,人们越来越重视学生关于“跨文化意识”的培养。通过“跨文化意识”的培养,学生在进行外语学习的过程中,能够时时刻刻注意到文化对语言的重要影响。大学英语作为我国当前最普及、最基础的外语教学学科之一,在大学英语的翻译教学设计过程中,教师越来越重视“跨文化意识”的培养,并在此引导下,不断提高大学生的综合素质。

一、跨文化意识

所谓跨文化交际意识(cross-cultural communication),即在与外国人进行交流时,充分考虑到双方语言及文化背景的差异性,知道需要注意的问题,进行得体的交流[1]。当前,人类已经进入了文化多元化、经济全球化、科技一体化的信息化时代。随着经济全球化的速度越来越快,不同国家、不同文化之间的文化交流越来越频繁,大学生作为国家未来的栋梁之才,在未来需要大量跨文化能力的人才之时,大学生就是首选,因此,要多多注重加强大学生的跨文化交流能力的培养,在跨文化意识引导下进行大学英语的日常教学是非常有必要的。所谓跨文化能力,指的是人在面对异于自身文化时所表现出的灵活应对的能力。一个人在面对异于自身文化时,只有具备灵活应对能力才能够更好地将各种文化进行融会贯通,更好地适应经济全球化所带来的挑战,成为更加优秀的现代化人才。有学者分析了翻译教学中文化误译产生的原因,即文化差异导致词汇或语义空缺,受到母语文化模式干扰,对源语文化误读,必然会导致误译,因此在翻译中,译者必须具有充分的跨文化意识,再现原文本,准确、完整地翻译出语言。

二、跨文化意识培养引导下的大学英语翻译教学的意义

语言的学习是一个长期的过程,并不是一蹴而就的,并且学生在学习语言时,由于存在学习基础、学习能力以及努力程度等方面的差异,学生在学习进度方面也会表现出很大的差别。跨文化意识培养引导下的大学英语翻译教学能够让学生更加贴近英语国家的生活,了解更多他们的文化,他们的价值观,他们的信仰,这些在进行大学英语翻译的时候能够发挥重要的作用。

首先,有助于深入理解原文。翻译从来都不是简单的单词翻译,而是在句子或者全文整体把握的基础上进行翻译工作。所以说,在进行英语翻译之前,必须要对原文的意思有一个全面、系统的理解,否则就可能造成翻译错误的现象[2]。在英语翻译的过程中,不仅仅要能够理解句子中单词的意思,句子的结构,句子在文章中的作用,还要能够挖掘出文章中更深层的句子含义,而对于英语国家的深入理解,有助于学生了解他们的说话习惯以及一些简单的风俗,特别是对一些俗语的翻译是极其有利的。由于文化差异造成的翻译不理解之处还挺多的。比如,在对于他们的称呼方面,中文的表达中有叔叔、大爷但是英文只有“uncle”,姐姐、妹妹英文统一表达为“sister”,哥哥、弟弟也是如此,即“brother”等等,在称呼方面存在了一定的差异,这个需要在翻译的时候结合原文进行理解,确保在英译的时候不要出现称呼方面的错误。

其次,有助于优化翻译表达。翻译不是简单的并列成句,最好能够找到句子所想要表达的意思。比如,大学生在英语四六级考试的时候,只是对句子进行表面上的翻译,那一定是拿到最基础的分数,只有翻译出文章真正想表达的意思才能得到一个不错的成绩。除此之外,还有大学四六级考试中占分比例比较大的阅读题目,虽然阅读题目并不需要完全翻译出来,但是在做题的时候,一定要对文章的整体内容有一个把握,特别是文章中的一些中心句,否则很难拿到一个比较高的分数。还有这么一句諺语“All work and no play makes Jack a dull boy.”这句话的字面意思很好理解,只工作不玩耍,杰克变傻了。但是英语谚语的实际意思是“只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻”,并没有特指Jack。所以,在对英文句子进行翻译的时候一定要注意表达,这一点需要培养学生的跨文化学习意识。

三、大学英语翻译跨文化意识教学出现的问题

1.教师缺乏跨文化培养意识

据了解,在当前我国的大学英语翻译教学过程中,由于英语并不是我们的母语,因此绝大多数学生在进行大学英语翻译学习过程中,常常出现翻译不准确、翻译困难等情况。而导致大学生学习过程中认为英语很难这一概念的并不是其他人,而是授课教师。造成这种情况的主要原因是由于我国当前在大学英语翻译教学模式上较为死板,缺乏灵活性,并且在日常考试中仍然是以词汇、语法为主,并没有将英语翻译教学真正落实到社会实践中,严重缺乏跨文化意识培养及引导。

2.教学设计缺乏跨文化因素

现如今,我国的教学大纲属于一种规范性文件大纲,其中以大纲的形式明确定义了每个学科在教学设计过程中的内容。比如:教学任务、教学目标、教学内容以及应取得的效果和具体教学安排等。并将其作为教师教学工作的标准和参考。然而,教学大纲的真正作用则是保证教学的规划以及质量。基于此,在大学英语翻译教学设计过程中,教学大纲存在的意义则在于决定整个教学的方向以及应当达到的效果。跨文化意识培养及引导,不仅仅是保证学生具有英语的实际应用能力,更是培养学生们的民族文化观念以及树立世界发展观念的基础。但是,在当前我国的大学英语翻译教学设计及大纲中,仅仅是极为肤浅地描述学生在英语翻译教学中所需要掌握的听说读写能力,进而导致大学英语翻译教学设计缺乏跨文化因素。

3.缺乏大学的跨文化教材

随着社会的不断发展与进步,在当前我国的教学过程中,越来越强调以学生作为教学主体,教师只需起到正确的引导、辅导作用。因此,在大学英语翻译教学过程中,教材应当由学生进行挑选,根据学生实际情况确定教材。但是,在当前我国的大学英语翻译教材中,由于难度大、缺乏趣味性,进而导致学生失去学习的耐性以及信心,不断增加学生的厌学情绪。

四、跨文化意识培养引导下的大学英语翻译教学设计的策略

1.转变教学观念,改革教学模式

从语言翻译角度来看,语言翻译工作不仅是简单地将一种语言用另一种语言表达出来,同时翻译工作更是两种不同文化个体之间沟通交流的桥梁,因此语言翻译要准确无误并且发挥其沟通的作用[3]。所以要有意识地培养大学生的文化意识,需要转变教学观念,改革教学模式。传统的大学英语课堂教学一般都是以教材的单元为基础展开的,教师在教课的时候过分强调英语语法、句子结构、固定搭配,还有读音发音等方面的问题,是一种应试教育的典型代表,但是这种教育方式下培养出来的并不是社会真正需要的素质型人才,他们或许能够顺利通过各种英语类型的考试,但是很难成为优秀的翻译人才。所以,这就要求教师在日常教学的时候,多插入一些英语国家的民情风俗,还有一些节假日的习惯性表达词汇,以及一些有意识的谚语等等,这些日常的小积累不仅能够提高学生学习英语的兴趣,还有助于学生了解一些英语国家的风土人情,是一种简单的文化渗透方式。

2.培养学生对于英语文化的理解能力

由于大部分人的成长往往是在同一个文化环境之中,深受自身文化环境的影响,所以在学习另一种语言时,就会受到自身固有文化的限制,不自觉地利用自身的文化意识来对另一种文化进行理解。所以我国的学生在进行翻译的时候,总会存在这么一个潜意识,就是用中文化的表达习惯去翻译英语,比如在英语中“fairy”这个词是男女都可以使用的,表示美好的词汇,但是在中文的表达习惯中,美丽一般用于形容女性,这样就会在对文章的理解中产生误差。所以教师要在课堂教学的时候引导学生用英语的思维来做翻译练习,要培养学生对于英语文化的理解,真正将自己置身于一个英语表达的环境中,这样翻译能力才能真正得以提高和发展。

3.提高学生对文化差异的理解能力

大学英语教师在对学生进行英语翻译教学时,要将对学生的跨文化知识教育重视起来,不断提升学生的跨文化素质,加强对学生进行国际化知识的传授,促进学生综合素质和跨文化交际能力的不断提升,这不仅仅是大学英语教师必须要完成的任务,也是《新视野大学英语》的教学要求。翻译也是交流的一种方式,在进行英语翻译时,由于中西方文化存在着很大的差异,所以在翻译过程中可能会出现很多的错误,使得交流不畅。所以,教师在课堂上要让学生注意到中西方文化存在的差异在翻译上造成的误会性理解,可以举例,比如面对他人赞美的时候,中国人一般会谦虚地表示“哪里哪里”,但是西方人一般会欣然接受,并表示开心.如果用中文的思维“where where”进行表达,就会一头雾水。所以要着重培养学生的跨文化意识,提高学生对文化差异的理解能力,在翻译的时候有所准备,准确地道地完成翻译工作,提高翻译质量和水平。

4.日常翻译教学中加强对学生进行文化知识的渗透

在对学生进行跨文化意识下英语翻译教学时,教师要对学生进行循序渐进、潜移默化的影响,让学生在平时的耳濡目染中提升对跨文化翻译的重视程度,促进学生跨文化英语翻译能力的快速提升。在对学生进行英语翻译教学时,很多学生缺乏足够的跨文化知识和跨文化意识,只能按照常规的翻译方式进行英语翻译,这样的翻译会使内容变得毫无美感,甚至会在内容上出现较为明显的错误,所以教师应当加强对学生进行跨文化知识教育的渗透。教师在对学生进行翻译教学时,要加强对学生进行英美文化知识的教育,各个版本的大学英语教材中都含有非常丰富的英美文化知识,教师要对这些知识进行充分的运用,提升对学生进行翻译教学的质量。教师在对学生进行翻译教学时还应当激发学生学习英美文化的热情,比如在对大学生进行翻译教学时,可以利用多媒体为学生播放一些视频、音频、图片等,让学生通过生动形象的讲述更加全面地接触英美文化,加强学生对英美文化知识的记忆[4]。教师还可以多为学生推荐一些英美文化课外阅读书籍,让学生在课外加强对英美文化知识的了解,进一步巩固和提升学生对英美文化知识的掌握程度。

5.加强对学生进行跨文化翻译意识的培养

加强对学生跨文化翻译意识的培养是提升英语翻译教学效率的重要举措,很多学生由于深受中华文化的影响,对于很多西方文化知识存在着一定的偏见,不能够对中西方文化之间的差异形成正确的认识,导致学生在学习过程中有意或者无意地对英美文化进行回避,这对于跨文化英语翻译的开展非常不利。所以教师在对学生进行英语翻译教学时,应当对学生进行合理引导,让学生主动接触和理解跨文化知识的合理性以及认识跨文化意识的重要性,让学生主动树立文化平等观念。为了让学生能够在英语翻译过程中对原文所呈现出的内容进行准确、精练的表达,教师要积极鼓励学生主动接触英美文化,不断提升对英美文化的理解能力,只有学生对西方文化有了全面、系统的掌握,充分了解西方文化的内涵,才能够顺利改变中文翻译习惯,合理运用英美国家语言文字的思维习惯进行英文翻译,提升英文翻译的合理性与准确性。学生翻译完成之后,教师要对学生的翻译进行及时的检查与核对,对于学生在翻译过程中出现的錯误进行及时的点评和纠正,让学生充分认识到自己的错误,并进行及时的改正,促进大学生成为更加优秀的英语翻译人才。

6.采取合理措施激发学生跨文化翻译的积极性和主动性

跨文化英语翻译教学对英语教师来说是一项比较艰巨的任务,需要很长时间的教育才能够完成,在对大学生进行英语翻译教学时,部分学生存在着排斥跨文化英语翻译,缺乏英语翻译的积极性或者跨文化英语翻译自信心不足的情况,要想改变学生的这种状态,教师必须采取多种措施对学生进行鼓励和支持,充分激发学生跨文化翻译的积极性。教师可以利用多媒体方式、竞赛式激励方式或者互助合作学习等方式来对学生进行鼓励,促进学生英语跨文化翻译积极性和主动性的快速提升[5]。比如在翻译“The goalkeeper is the heel of Archilles for the team.”时,其中:“the heel of Archilles”可以翻译为“阿基琉斯的脚踵”,大概意思就是“麻烦的人和事”,但是学生在翻译这句话时,由于对希腊神话缺乏了解,很多时候都感觉到无从下手,教师应当采取措施让学生主动了解西方的发展历史和神话故事,从而让学生在英语翻译时得心应手。

跨文化意识是英语翻译中应当具备的基础意识,高校在对大学生进行英语翻译教学时,一定要将跨文化意识教育重视起来,充分利用跨文化意识对英语翻译教学课程进行设计,转变传统的英语翻译教学模式,加强学生对跨文化知识的了解,促进大学生英语翻译能力的快速提升,为我国社会经济的快速发展培养更多的优秀人才。

参考文献:

[1]陈绿展,唐峭石.大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养[J].管理观察,2016(30):147—148+151.

[2]杨军建.生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究[J].文教资料,2017(3):196—197+199.

[3]郭佳.跨文化视角下的大学英语翻译教学[J].课程教育研究(新教师教学),2016(20):4.

[4]吴定敏.跨文化视角下的大学英语阅读教学浅析[J].教育界,2011(28):122.

[5]李慧.跨文化视角下的《新视野大学英语》(第二版)教学探讨[J].文教资料,2015(4):189—191.

猜你喜欢

跨文化意识大学英语
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用