APP下载

语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用

2019-06-14杨刘

北方文学 2019年14期
关键词:西班牙语翻译诗歌

杨刘

摘要:英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出“语义翻译”和“交际翻译”的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比“语义翻译”和“交际翻译”在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。

关键词:诗歌;西班牙语;翻译

根据纽马克提出的翻译理论,文本类型可以根据其功能划分为三种:表达型文本、信息型文本和号召型文本。顾名思义,表达型文本旨在表情达意,如文学作品;信息型为本侧重于传递信息,如说明书、科技文;号召型文本目的在于制造某种效果以“号召”读者,如广告。因此,根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略,纽马克提出,表达型文本应当以“语义翻译”为主,在读者理解的范围内最大限度地还原原著的语言风格、句式特点、写作手法等等;而信息型文本和号召型文本则不必拘泥于原文形式,只要传达出原文的信息、产生和原文等同的效果即可,适当的时候甚至可以修改原文以达到取悦读者的目的。很明显,诗歌通常用来表达作者的情感,属于表达型文本,因此翻译时应当采用“语义翻译”。然而,中国的古诗词讲究对仗工整、形式严谨,语言也独具特色,这给译者带来了很大的麻烦。因为在翻译时,既要体现出中国古诗词的各种特点,又要将诗词中的意境以及作者的感情传递给目的语读者,先不说国别文化上的差异,单单这两点就很难同时做到。正因如此,有的译者选择“交际翻译”,有的译者青睐“语义翻译”,那么究竟这两种翻译策略各自有何利弊呢?我们不妨来对比一下。

以下是原诗以及两种不同的译本:

乌夜啼

(李白)

黄云城边乌欲栖,

归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,

碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,

独宿孤房泪如雨。

译文一

Graznidos nocturnos de los cuervos

(Li Bai)

Amarillas nubes flotan

encima de las murallas.

Los negros cuervos que tornan

graznan sobre las ramas.

Tras la nebulosa cortina,

murmura la joven esposa,

sumida en la melancolía.

Abandona la lanzadera,y a?ora

al amado que corre tierras remotas.

译文二

Los cuervos

(Li Tai Bo)

El rayo del crepúsculo moroso

dora el polvo sutil que capta el viento

en los bastiones fúnebres del foso

que escuda la ciudad.

Es el momento

en que giran los cuervos sobre el árbol

do pasarán la noche.Su graznido

a una mujer que borda en la ventana

—la esposa de un guerrero—

vuela medroso a sacudir su oído.

Ella alza la cabeza y mira al foso,

y piensa con despecho

que él acaso no vuelva,como tanto

ausente amigo;y al mirar el lecho

deja correr el llanto.

我們先来看译文一。从题目来看,译者将“乌夜啼”译成“Graznidos nocturnos de los cuervos”,与原标题字字对应。从整体结构来看,译文也与原诗对应,句子简短,结构清晰。从内容来看,译文的每一句都与原诗的意思相对应,在传达原诗所表达思想的同时兼顾到了原诗的风格和结构。很明显译文一采用的是“语义翻译”。

再来看译文二。译文二看上去要比译文一长得多,而且句子长短不一,显然没有拘泥于原诗结构。在内容上,译文二也没有一一对应原诗进行翻译,相反,还出现了“rayo”(光线)、“crepúsculo”(黎明)、“polvo”(尘埃)、“viento”(风)等原诗中没有的意象,这些都是译者在翻译时主观加上去的,因此是“交际翻译”。

译文一语言简洁明了,在行文风格上尽量模仿原诗,也表达了原诗所流露的情感。但是,这种表达方法往往只为中国读者接受,却很难打动外国读者的内心。因为文化差异的存在,外国读者可能既无法从美学的角度欣赏这首诗,也无法从情感的角度与该诗产生共鸣。这也是“语义翻译”在翻译时,尤其是诗歌翻译时的一大弊端——极力体现原文的风格而忽略读者的反应。

译文二语言冗长,与其说是诗歌倒不如说是在讲述一个故事。译文前半段,作者在理解原诗的基础上,用自己的语句进行“二次创作”,以求渲染氛围,激发读者的情绪。另外,这种行文风格类似于西方诗歌,因此更易被外国读者欣赏、理解和接受。但是缺陷就在于原诗的风格和特点被消磨殆尽,这便是“交际翻译”的一大弊端——重视效果和读者反应而忽略原文的特色。

总的来说,这两种翻译方法有利有弊:“语义翻译”贴近原诗,最大限度地保留原诗的韵味,但往往达不到取悦读者的效果;“交际翻译”将原诗的环境、氛围和情感发挥得淋漓尽致,留住了原诗的“神”,却丧失了原诗的“形”。其实,在翻译中很难做到十全十美、形神兼备。译者的主观判断及翻译的目的往往起主导作用,如果译者觉得该作品的“形”大于“神”或者此次翻译的主要目的是展现原作的特色和作者的语言风格,则“语义翻译”更好;如果译者认为该作品的“神”占主导地位或者此次翻译的主要目的是吸引读者,则“交际翻译”为佳——这也是纽马克后来提出的“关联翻译”理论的中心思想——原则上原文的语言越重要则越要紧贴原文翻译,但是没有一种翻译方法是万能的,译者应根据具体情况和特定需要,灵活选用两种翻译策略,甚至交替使用、相辅相成。

参考文献:

[1]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009.

[2]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1).

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010.

[4]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[5]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,1911.

猜你喜欢

西班牙语翻译诗歌
鲣鸟
诗歌岛·八面来风
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论