APP下载

英汉翻译中处理文化差异的翻译方法探讨

2019-03-08何大伟谭炳强

西部论丛 2019年5期
关键词:英汉翻译翻译方法文化差异

何大伟 谭炳强

摘 要:随着社会经济的发展与文化的繁荣,中国与世界各国之间的联系越来越密切,语言之间的交流必不可少,语言也代表着一个国家丰富的文化内涵。基于此,本文以英汉翻译处理文化差异的方式方法作为研究对象,分析英汉文化差异对英汉翻译的影响,分别从文化归化法、文化异化法等方面详细阐述英汉翻译中处理文化差异的有效策略,从而加强国家之间的联系与沟通,实现文化的传承与发展。

关键词:英汉翻译 文化差异 翻译方法

引 言

一直以来,语言与文化之间有着必然的联系,翻译和文化之间也密不可分,语言是一种符号,也是文化的载体,随着语言的发展,文化也在传承。翻译工作往往被人们认为是交际翻译,翻译活动是文化再创造的过程,翻译人员可以将两种语言不同的文字实现转换,将语言背后想要表达的涵义完整的表现出来,达到融会贯通的效果。

1.英汉文化差异对翻译的影响

中西方之间的文化有着巨大的差别,这些区别令人们难以正常交流沟通,无论是生活习惯,还是思维方式,中西方之间差异明显,这些因素在一定程度上使英汉翻译被影响。翻译工作者在进行翻译的时候,如果不了解语言背后的深层文化,就会导致翻译工作不顺利,翻译的文字也会晦涩难懂,工作人员只有深刻了解中国与西方的文化内涵,把握语言的不同特点,根据不同文化里人们真实的思维方式加以分析,将其带入到英汉翻译中,使工作更加高效便利。中西方人的价值观念存在差异,这对人的行为方式起到制约作用,在中国,人们以长者为尊,长者都是“老”字开头,西方文化则不这么认为,“老”代表着衰弱,因此英汉翻译中如果将“老”字直接翻译,将会造成巨大的文化差异,产生无法避免的误会。又比如,我国认为龙是民族图腾,代表着高贵与祥瑞,而在西方人们认为龙是带有攻击性的,邪恶暴力的,因此英汉翻译工作尤为重要,工作中必须深入了解双方文化,并采用相应的方法实现英汉互译[1]。

2.英汉翻译中处理文化差异的具体策略

2.1文化归化法

英汉翻译中常常使用文化归化法,文化归元法也被成为意译法,翻译工作者将原文深层次的文化内涵进行发掘,转换语言的时候,将语言本土化,使其符合国家的文化习惯与思维方式,幫助读者在阅读的时候能够没有障碍,享受更加流畅的阅读体验。翻译的会后如果发现原文与本国人民阅读习惯不相符,就要尽可能摆脱原文的束缚,帮助读者阅读时更加容易。例如,在西方文化中,人们会说“You are a lucky dog”这句话,表示一个人很受欢迎的意思,而在中国这句话就会直接翻译成“你是一条幸运的狗”,明显歪曲了的文章容易造成文化差异。因此,翻译工作者必须了解原文的真正含义,使用相应的调整方式,使用中国人的思维习惯去表达这句话,只有这样才能真正完成英汉翻译工作。文化归元法经常用在文化色彩比较浓重的翻译语言中,特别是谚语,谚语被人们口口相传至今,经过长期的提炼和使用,最终成为精炼的短语。

想要做好翻译工作,工作人员就要不断学习外国的文化,确保自己翻译的文章不会生涩难懂,保证原文的涵义不会偏离,翻译的时候要自己掌握翻译尺度,保证原文涵义不改变的基础上,将内容进行美化,帮助读者更好的接受翻译后的文字,但是文化归元法的应用不是随意的添加内容,防止出现词不达意的情况[2]。

2.2文化异化法

除了文化归元法,英汉翻译还可以使用文化异化法,这种方法可以将抽象的事物翻译的生动灵活,翻译后的文字更加本土化,带有地方特色,在一定程度上提高原文的美感,阅读的时候能够感受到原文作者想要表达的内容与情感。文化异化法使用英汉翻译的时候会有两种表现方式,具体如下:(1)直接翻译法,这种方法指的是在不造成原文语序混乱的情况下,翻译的时候将英语谚语直接保留,比如“little fish does not eat big fish”,如果直接翻译的话,就是小鱼吃不了大鱼,但是原文作者想要表达的却不是这个内容,因此,翻译工作者将其翻译为“螳臂当车,自不量力”,这样翻译后显得更加通俗易懂,也能完整的表达出作者想要表达的意愿,不会给中国的读者造成错误联想。直接翻译法比较新奇,有效避免了原文语言涵义的损失,直接翻译法的翻译不仅要追求文化的共性,还要表现出不同民族不同语言文化的个性,促进了文化之间的融合,推动了语言翻译的发展;

(2)英汉翻译中,音译法比较原始,该方法指的是使用发音相同或者相近的词语,将两种语言进行转换,音译法从佛经进入中国开始就在使用,佛教本身是一件外来物,传教的时候收到了语言文化的阻碍,翻译人员对佛学经典的翻译工作十分困难。玄奘因此提出了五不翻原则,推动了佛教在我国的发展。现代翻译工作中,音译法经常用在人名和地名之间的翻译,在汉语中很多词汇都是使用音译法翻译得到的,随着时间的演变,成为名副其实存在的词汇。例如jeep和吉普车、sofa和沙发,使用音译法进行翻译的时候要保持翻译的程度,一般情况下这种方法只适用于单个词语的翻译。

不管是直接翻译还是音译,翻译工作者都应该在最大程度上保留原文的风格与文化特色,虽然这两种方法在使用的时候会有明显的局限性,英语与汉语有着不同的语言体系,直接引入必然不妥。读者学到的文化不同,深处的文化背景也不一样,因此翻译的时候不能只使用文化归元法与文化异化法,而是应该从实际情况出发,具体内容具体分析。

总 结

总而言之,随着文化的传承与发展,语言作为文化传播的载体,影响着未来语言的发展,文化与语言之间相辅相成,英汉翻译中翻译人员需要正确认识到环境的差异性,了解风俗习惯的不同,掌握不同文化之间心理特征的重要性,在不断的实践中寻找文化之间的平衡点,保证翻译后的内容符合原文的语言习惯和原文的个性化。

参考文献

[1] 李子娟.英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J/OL].英语广场,2018(11):33-34.

[2] 刘虹.试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J].高教学刊,2017(01):191-192.

猜你喜欢

英汉翻译翻译方法文化差异
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅谈日语翻译的方法与策略
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
The Impact of Media on Society