APP下载

认知语言学视角下的英语翻译策略研究

2019-03-05

延边教育学院学报 2019年1期
关键词:英语翻译语言学意图

秦 妍



认知语言学视角下的英语翻译策略研究

秦妍

(三门峡职业技术学院 翻译与应用研究所, 河南 三门峡 472000)

英语翻译是基于原文理解与表达基础上实现语际转换的重要交际活动,而要顺利地实现源语向目标语的传递,就需要应用相应的认知语言学知识,从语言表达的意义、语言情景的识别和对语言形式的反映等方面提升翻译表达的准确性,实现翻译的“信达雅”。本文论述了认知语言学及特点,从认知语言观视角来探析英语翻译策略,提升翻译表达的准确性。

认知语言学;英语翻译;应用策略

认知语言学以“现实、认知、语言”为核心,反映了人的认知特点。英语翻译作为一种技能,也是当前素质教育的基本要求。传统的英语翻译教学方法,过多地强调翻译方法、技能的培养,难以适应新形势下用人单位对英语翻译人才的需要。本文从认知语言学特点入手,解析了认知语言学与英语翻译认知语言观,并就其应用进行了论述,强调英语翻译并非单纯性的专业翻译,而是要融入多个学科领域知识,即从认知语言学视角来提升学生的翻译能力,顺应现代用人单位对英语翻译人才的基本要求。

一、认知语言学及其特点

在语言学习与应用中,认知语言学将语言学、社会学、心理学等知识进行整合,突出语言学的基本内涵在于对人类文化知识的理解。英语翻译表现为对英语语言的输入与再输出。其特点主要表现在:一是认知语言学讲究语法性辨别。语法性辨别具有规律性,在应用中与语义、语境之间存在一定关系,而认知语言学在应用中表现为渐进性、可变性特征,要想单纯实现语法学翻译目标,必须科学运用认知语言学知识,来实现英语翻译。二是认知语言学强调对认知的观照。认知具有多个层面意义,可以是心理学认知,也可以是语言学认知。对于认知的内涵与识解,包括一般常规认知与特色认知。认知语言学在语言学习领域的应用,就是从语言常规认知现象中来挖掘共性,强调基于心理学上的人类知识与经验,来突出语言知识成果的不断完善。三是认知语言学具有句法的非自主性。句法是语言的表现方式之一,我们在英语学习中,不同句法的使用与表达,反映不同的语言内涵与意义。同样,在实际翻译过程中,不同句法的表达,同样也是获得认知的过程。如认识句法的格式,了解句法的特征,可以让学生更好的运用句法来提升翻译水平。

二、英语翻译中的认知语言观

随着对认知语言学理论与实践的研究,关于英语翻译的认知语言观,奈达提出“翻译就是翻译意义”,从意义观来理解英语翻译与译文表达。同样,建构主义更倾向于语言交际模式,立足于文本、读者、译者三方交际需要,来建构语言意义。意义的呈现介于源语与环境、他人之间的协商与互动,如在文化知识、价值观念存在差异时,对于翻译就需要从意义的协商中来表达。也有人提出,翻译不是对文本意义的呈现,而是基于一种语言向另一种语言转换、传递的过程。源语文本在语境下表现为一个抽象模式,可以被不同译者从多样化理解中实现具体化。也就是说,对于依附于特定语境下的语言交际活动,翻译的本质就是建立在认知语言学基础上,来满足翻译的交际特性与认知建构需要。认知语言观强调对源语文本的体会,从语言认知学习、理解到应用,以正确的认知语言观来提升学生对源语文本的理解与体会。同时,认知语言观还要突出交际的互动性,将英语翻译过程作为师生互动的过程,引导学生把握英语翻译特点,强化对英语翻译技巧的训练,特别是在对译文精神的挖掘上,要融入交流、沟通,全面把握文本的意旨,让学生能够从翻译情境中重构译文,实现两种语言文化系统的动态转换。另外,英语语言翻译还需要创新,而创新又是认知语言观的核心。每个学生在进行英语翻译中,应用认知语言学理论,对作品翻译进行创新。如挖掘作品的社会背景知识,了解作品的思想内涵,展现作品的意义,翻译出优秀的作品风格。

三、在英语翻译中对认知语言学的应用

1.正确理解词汇、语句、篇章的意义

源语文本是基于词汇、语句、篇章结构而建立的语言体系,词汇又是基本的语言单位。词汇的意义理解不足,将直接影响文本的翻译质量。认知语言学强调词汇、语义分析的对等性,对学生而言,需要把握词汇的语义内涵,只有正确理解词汇的意义,才能提升英语翻译水平。在翻译中,对词汇、语句涵义的解析,一方面从书面词汇释义中来理解,另一方面需要联系上下文,结合具体的语境文化来把握词汇的意义,了解和洞悉作者的情感、思想、态度等。所以说,词汇作为翻译的基本单位,首先要明确其语义。然而,对词汇涵义的分析与表达,又非易事。很多情况下,学生在对源语文本进行翻译时,未能正确的理解词汇、语句、篇章结构的主旨意义,导致翻译脱离文本内涵,影响翻译质量。如在《丰乳肥臀》第20页有“喜鹊在院子外那颗白杨树上噪叫”,对于“喜鹊”,汉语为“吉祥”之意,隐喻为有喜事,但在英语“magpies”并无此意,则在翻译时需要对其进行解释,以便于读者理解并感受其“有喜事”的文化意义。所以说,在翻译时针对所使用的隐喻,往往不易直接理解,不能从字面词汇意义进行思考。英文中的隐喻修辞,在翻译时需要对词汇的本意、延伸意义进行理解,明确作者想要表达的意义,根据词汇意义、结合延伸意义,融入语境重新确定合适的词汇来表达原文所要确定的意义。所以说,在进行翻译教学时,教师要关注原文的隐喻,引导学生从认知语言学来理解文本的涵义,把握翻译的方向。

2.挖掘语言本义与作者意图的关系,提升翻译质量

对于译者而言,英语翻译首先需要理解文本的含义,其次要弄懂作者的写作意图以及所要表达的思想主旨。对于翻译的译著,不能脱离作者的实际想法,尤其是在把握本义与意图上,要处理好两者的关系。认知语言学提出英语翻译是语义与语境等多种知识的整合,要充分表达文本的语义,就需要从英语翻译实践中,洞悉原文意旨。文本的表达并非是孤立的,对文本本义的挖掘是完成翻译的基本前提,译者要从文本作品的意义解释中,最大化地接近作者的真实意图,也就是说,译者在对文本的翻译与解释上,要以作者的实际意图为标准。不同文本在篇幅及文学创作中差异性,文本的本义也具有不同。如同一作者不同历史时期的作品,其文本所要表达的涵义就存在较大差异性。因此,在对文本翻译时,还要关注作者的生活背景、时代特色,要从文本翻译中把握好作者的意图,全面提升翻译质量。

3.处理好文学加工与忠于文本关系,提升翻译的科学性

翻译实践时不仅要让学生理解翻译过程,还要注重翻译方法的灵活运用,特别是在实际翻译中,不仅要具备深厚的外语理论知识,较强的翻译实践能力,还要考虑不同文本的文化背景、历史细节和社会环境等因素。要让学生能够从多种因素来保障翻译的适宜性,科学性。再对译著进行翻译时,译者自身对作品的理解与审视的视角不同,可能翻译后的作品与原创作品之间存在较大的人文性差异。事实上,在原文内容表达上,译者出于文学加工的需要,可能会对一些词汇进行变革,但这种改变,可能与原文的真实性存在冲突。所以说,对原创文本的加工只能是翻译工作的一种补偿行为,要使文本加工得以准确呈现,还需要从翻译语言的准确性上,强化学生对文本的正确理解。

总之,运用认知语言学来提升学生的英语翻译能力,需要把握三个要点。一是要正确理解文本内涵。翻译之前需要对文本的意义进行阅读和思考,要走近文本,贴近文本实际,从词汇、语句、篇章结构等方面,联系上下文来最大化挖掘文本涵义。不能限于语言文字的字面意义,还要从语言的隐喻性,作品的时代背景、社会文化、认知方式等方面来强调翻译的整体性,确保翻译的科学性、有效。二是要把握好作者的写作意图。英语翻译是译者对作者意图的全面表达,而作者意图又对译者提出更高要求。译者需要从文本的多层面分析中,把握和梳理作者意图,重构翻译的方向。认知语言学所提供的多方面文本解析思路,可以为译者全面了解作者意图,进行科学翻译提供有力指导。三是要进行有选择性的翻译创作。英语翻译不仅仅是一种技能,更是语言艺术表现方式。译者通过对文本内涵、主旨、意图的分析,从尊重原文的表达内容与思想上,需要融入文学加工与创作,辅助读者更好的理解原文,也展现文学作品的艺术特色。

[1]程言.认知语言学理论在高职英语听说教学中的应用研究[J].黑龙江教育学院学报,2018(2).

[2]衡清芝.基于认知语言学翻译观的翻译教学模式构建[J].开封教育学院报,2018(1).

2018—12—11

秦妍(1982—),女,河南三门峡人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、英美文学。

H315.9

A

1673-4564(2019)01-0084-03

猜你喜欢

英语翻译语言学意图
原始意图、对抗主义和非解释主义
陆游诗写意图(国画)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
体认社会语言学刍议
制定法解释与立法意图的反事实检验
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
《神经语言学和心理语言学视角下的二语习得》述评