APP下载

大数据背景下高校俄汉翻译实践课教学的新思考

2018-12-27张润

文教资料 2018年26期
关键词:开放式教学大数据

摘 要: 俄汉翻译实践是高校应用俄语专业最重要的实践课程之一。应用型俄语翻译人才培养应秉承开放式的教学理念,创新俄汉翻译实践课的教学内容与模式,学习与应用大数据技术,与时俱进地更新教学手段,培养符合市场需求的具有时代特色的俄语专门人才。

关键词: 应用俄语专业 翻译实践课 大数据 开放式教学

在高校应用俄语专业中,俄汉翻译实践课程(以下简称“本课程”)就性质来说属于职业基础课程。本课程的教学目的是通过为学生提供必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力。鉴于本课程定位为实践课程,教学中的翻译基础理论仅作知识性介绍,对俄汉汉俄翻译中的词汇、语法、修辞等方面的基本译法与技巧进行系统介绍。通过翻译技巧练习、翻译知识的储备,学生具有将各种语体的原文转换成译文的实践能力,造就符合时代要求的俄语翻译人才。应用俄语专业学生培养目标,主要不是为了开展学术研究与交流,而是旨在从事包括翻译在内的与俄语国家相关的具体工作,因此对俄语学习的要求与本科层次俄语专业存在一些差异。如何通过教学改革使翻译课的教学更符合培养具有时代特色的应用型俄语人才的需要,是值得思考的问题。当前,互联网、科学计算、人工智能等新兴科技飞速发展,在此基础之上的大数据技术正日益广泛地应用于多个领域,其中包括教育领域。将大数据技术应用于本课程可以达到积极的效果。针对大数据背景下俄汉翻译实践课程教学的几个相关方面提出以下看法:

一、改革教学理念

课程教学效果会受到多种因素的影响,其中先进的教学理念是提高课程质量的保证,对教学过程具有重要的指导意义,一定程度地影响教学效果。为了调动学生在翻译课上学习的主动性和积极性,培养学生的学习兴趣,引导学生从“等靠要”的被动状态向积极参与和尽力配合的主动状态转变,顺利完成教学任务,并使学生在毕业后的较短时间内更好地适应社会,为社会服务,完成从学生到翻译工作者的身份转换,翻译课教师应以巨大的热情投入教学改革,研究借鉴先进的外语教学理念,打破固有的教学模式,不断在实践环节中进行新的尝试与探索。

在如今这个信息大爆炸的时代,翻译课的开放性特点日益突出,开放式的教学理念符合时代的要求与实际需要,采用开放式的教学理念更加符合翻译课注重实践性与功效性的特点。倡导开放式教学理念必须明确教师的主导和牵引作用,树立以学生为主体的思想。这种思想既要体现在教学内容的设计与安排上,又要贯穿于教学方法手段的实施与应用中。尊重学生的主体性,重视学生的差异性,从知识传授转向能力培养。我们无须过于追求在课堂上细致而全面地传授书本上所有的知识,更应重视行之有效的学习策略,营造宽松的课堂氛围,通过学生不断地自我完善与创新,培养并提高学生独立发现问题并解决问题和独立工作的能力。

随着科技的不断进步,教学方式与手段不断创新,促使教育理念发生着深刻的变革,其中大数据技术与教育相结合,引领高校教学理念改革。大数据技术指的是运用计算机技术在合理时间内汇集整理海量数据,进行撷取处理并整理成为更具决策价值信息的技术。大数据技术的应用促使本课程理念发生重要变化:

1.由传统的课堂统一式教学转向个性化教学

大数据技术可以使教师精确掌握每位学生的学习状态,这使得针对每位学生开展不同的教学方案成为可能。传统的课堂统一式教学一般针对班级平均水平,成绩优秀及落后者都会有些不适应,特别是成绩较差者,一旦跟不上教学进度,就容易产生焦虑,多次努力无果后容易放弃。通过大数据技术,可以精确掌握每位学生的学习情况、优势不足,有针对性地定制不同的教学方案,成绩优秀者可以向“博”的方向发展,成绩落后者可以针对不足部分重点加强弥补。这样就可以使各个层次的学生相得益彰,保证整体教学效果。

2.由课堂教学为主转向多种教学方式并重

根据上述第1点,为了实施个性化教学,要加强非课堂教学,为学生提供多种形式的教学方式,有针对性地取长补短,达到教学效果。

3.教师与学生角色功能的重新定位

在传统教学理念中,教师是教学行为的绝对主体,掌握着教学的绝对主动权,支配着教学进度、教学内容、教学方式、教学评价等各个环节,学生只是作为教学行为的受众在一定范围内发挥主动性。大数据技术介入之后,教师更注重引导协调作用,学生在学习中的主动性得到增强,更注重在教师的指导下根据大数据分析结果运用各种资源开展独立学习。

二、改革教学内容

高校应用俄语专业培养的是具备良好的职业道德和敬业精神,掌握扎实的俄语语言基础知识和商贸行业相关知识,有较强的俄语交流能力和商贸经营能力,能适应中俄商贸发展需要的高技能应用型人才。在此培养目标下,应用俄语专业各个主干课程都已实现了成功的改革,但是目前翻译课的教学改革相对滞后,尤其是在教学内容方面。翻译课教材内容无论是语言形式还是反映的时代特征和价值观念都落后于现实的发展与变化。因此,翻译课教师要秉承开放式教学理念,及时补充丰富教学内容,结合市场需求和学生兴趣,以俄语语言为基石,放眼广阔的国内与国际社会大背景,为教学内容增添实用性、多样性和针对性。

首先,教学内容要有实用性。高职院校与本科院校的俄语专业不同,翻译课不能融入过多的翻译理论,翻译课教学以市场为主要导向,必须主动适应学生的就业方向和工作前景。在题材的选择上,高职俄语教学与本科俄语教学有所不同。政论和文学题材的翻译不符合高职俄语人才培养的定位,在翻译课上我们会全部选取与日常生活紧密相关的语言材料,在传授一般性俄汉口笔互译技能的基础上侧重实用语体的翻译,强调工作的实用性。

其次,教学内容要有多样性。推行翻译课的開放式教学理念要求我们把课堂延伸到书本之外,除了选择课本上不同章节的相关知识外,还可以选取网络热播的俄语电视剧和电影中的对白,近期报纸和杂志上的有趣报道及央视俄语频道里的节目作为翻译学习对象。此外,还应促使学生自主学习,鼓励学生查找自己感兴趣的信息,收集贴近实际的中俄文材料,并使之融入课堂,弥补教材跟不上形势发展的不足。通过网络增大教学信息量,获得异常丰富的语言材料,拉近课堂与社会的距离。

再次,教学内容要有针对性。针对学习水平、学习能力不同的学生,教学应尽量做到“因材施教”。与本科院校相比,高职高专院校的学生普遍缺乏自控力,更容易受到外界的影响,“不爱学习”已经成为一些学生身上的标签。有必要在班内实行“分层次”教学,布置难度不同的翻译任务。对于一些学习努力程度不够、语言基础掌握不牢的学生来说,口译重于笔译,能翻译表达出来并让人理解就算成功实现教学目标,正确的语法和文雅的修辞不是他们追求的目标;对于一些语言基础好且努力认真的学生,在语法、词汇和翻译技巧方面有更严格的要求,笔译和口译必须兼顾,翻译的句子和文章长度及难度都要加大。另外,针对毕业班的教学内容应增加以工作过程为导向的实用商务题材的翻译,使学生毕业后尽快适应岗位需要。

除此以外,教学中需要增加语言与文化方面的翻译内容的比例,从而加强学生跨文化交际能力的培养。中国人用俄语同俄罗斯人进行交际,这本身就是一种跨两种文化的交际。高职应用俄语专业的学生除了应具有较强的俄语语言能力,扎实的俄语听、说、读、写、译技能,掌握商贸等方面的基础知识外,还要了解俄语国家的历史地理、风俗习惯,了解中西文化的差异。因此,翻译课要把翻译和跨文化交际方面的知识融合在一起,在课堂上进行翻译训练时,对于学生跨文化交际能力的培养和训练必不可少,从而更好地适应未来工作的需要。在翻译课上教师可以结合教学内容和翻译作业着重引导学生注意词汇翻译时的文化对等意义,以及译文与原文中由于中俄两种民族文化的差异而引起的语言表达方式上的不同,让学生在翻译中感知文化,从而提高跨文化交际能力。

在教学内容改革过程中,要注重运用大数据技术,分析各类内容在不同教学阶段的作用,适当选用不同形式的教学材料,以大数据为指导,提供满足教学需要的丰富多彩的教学内容。

三、改革教学方法与手段

翻译课的教学思路是精讲多练、温故知新,应用俄语专业的翻译教学更要做到重实践、轻理论。“好例贵如金”,对流行的实例加以对比整理和分析归纳,这样的教学既能联系实际,又能学以致用。所以,翻译课堂上最常用的教学方法就是例证法、对比法、分类法、评析法和归纳法。找到合适的教学方法后,为了贯彻好开放式的教学理念,进一步改革教学方法与手段,还要遵循以下几个原则:

1.积极性原则

想要建设“以学生为中心”的课堂,就要用各种教学方式和手段调动学生的积极性,启发学生在课堂上互问互答、互评互改,让学生成为课堂的“主角”,教师甘当课堂的“配角”,在教学过程中仅对学生讲述的内容作适度归纳和必要的点评。

2.独立性原则

与本科院校相比,高职高专院校的学生独立学习能力较弱,必须有一定数量的翻译练习由学生通过课堂测验和课后作业的形式独立完成,培养学生独立使用相关工具书和运用媒体、网络、手机APP等现代信息手段查证所需资料的能力。

3.全面性原则

高校应用俄语专业的毕业生有做传统贸易工作的,也有做电商平台的。按照工作方式的不同,对笔译与口译的实际需求也应有所不同。所以,翻译课上不能按照传统教学方式只重笔译,必须加入大量的口译内容,并在教学和测试中对学生的俄语听、说、读、写技能进行培养与考查,满足学生掌握全方面工作能力的需求。

为把开放式教学理念贯彻到翻译课教学中,翻译课教师除了遵守上述原则外,还要运用大数据技术,为每节课程、每个知识点等静态内容建立完整的数据库,同时根据学生的课堂表现、作业情况、考试情况及网络反馈等技术手段,采集每位学生的动态学习数据,将静态内容与动态数据相结合,科学全面地分析学生学习状况及优势与不足,据此为每位学生制作不同的学习计划与方案,有针对性地增强教师教与学生学的效果。

总之,在翻译课教学时间紧、任务重、要求高的现实情况下,应秉承开放式的教学理念,适当运用大数据技术,勇于开拓创新,改变以教师为中心的传统教学模式,在教学内容和教学手段方面深化教学改革。选取新颖生动实用性强的教学内容,采取灵活多变的教学方法,调动学生的主动性与创造性,引导学生运用已有的知识学习新的知识,发现并掌握适合自己的学习策略与方法。除了利用好大数据技术、网络信息技术等现代化的教学手段外,还应开展丰富多彩的课外活动,优化外语学习环境,拓展课堂教学内容。同时,要利用好校内实训期,放手让学生参与翻译实践,使学生有更多接触俄语的机会,只有知行合一才能切实提高翻译水平。

参考文献:

[1]丛亚平.俄语专业翻译课程改革初探[J].中国俄语教学,2008(9):37-39.

[2]李国辰.俄语教学法研究[M].北京:人民教育出版社,1999.

[3]石国雄.翻译教学点滴[J].南京大学学报(社会科学版),1999(11):148-149.

[4]屠靜静.以学生为中心的俄语专业本科翻译课教学法之我见[J].大众文艺,2011(17):255.

[5]吴芳青.利用网络资源搜索解决俄汉互译中的问题[J].俄语学习,2007(3):46-50.

[6]张润.关于高校院校俄语视听说课教学的思考[J].吉林省教育学院学报,2012(3):86-87.

猜你喜欢

开放式教学大数据
开放式教学法在数学课堂教学中的有效运用探析
大数据环境下基于移动客户端的传统媒体转型思路