APP下载

汉俄语时间范畴的多维度对比

2018-11-19陆持

现代交际 2018年20期
关键词:对比研究

陆持

摘要:时间是人类认识世界的基本范畴,映射人类的思维逻辑和心理定势。历史、地理、文化等领域的差异,造成了汉俄民族不同的独具一格的时空观。本文对比分析汉俄语时间模型和时间成分在语篇中的功能,探讨汉俄语表达时间信息时,各自遵循的逻辑特点,以期推动对汉俄民族语言与文化的进一步探索。

关键词:时间范畴 对比研究 汉俄语

中图分类号:H146 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0082-02

人类对大千世界的认知以及受认知支配的行为活动总是处于时间和空间这两类基本范畴的框架中。辩证唯物主义认为,时间是事物存在和运动的一种形式,是事物的本质属性。(杨希正、Н.С. Семчинская,1995:56)最早对“时间”的研究见于物理学,该自然科学描述了时间的单项、直线、不可逆、无间断以及无止境等基本特征。(姜宏、赵爱国,2013:9)两种语言时间范畴的特点,反映了两种思维方式和生活图景。本文对比汉俄语时间模型的构筑和时间信息的功能,探讨汉俄语表达时间成素时凸显的逻辑特点。

一、时间模型对比

(一)容器模型

时间是容器,将事件归入容器内外,将无边无际的抽象时间概念转化为易于被感知的具体物件:正月里、出伏、入冬等。俄语中的前置词凸显了时间的“容器”模型,例如:

①“Я и подул. В жизни так не ездил, как на этот раз!” ( Шолохов)

② За дождями наступила жара.

例①以“в”表示在(我的)“生命”容器里“这样开车”是首次。例②“за+时间名词五格”将“жара”排除在“降雨过程”容器外部。

(二)动体模型

人类对于时间既有客观科学的理解,也存在主观感性的认识。人们总是将时间与箭、梭子、河流等动态、具体、可被感知的物体紧密联系,如:白驹过隙、光阴似箭、日月如梭、似水流年、追溯历史。此外,时间信息还时常与诸如“走”“跑”“飞”“(到)来”“过(去)”等动词连用,彰显时间的动态特征,例如:

①Так и прошёл ещё год. (Тургенев)

② Снова наступила осень. (Шишкин)

二、时间信息的功能

(一)加确补充

汉俄语在描述某一行为或事件的时间背景时通常会增补一些时间信息对前文所述时间进行加确补充。例如:他坐在桌前正在补写昨天,也就是1945年8月5日的日记。(大江健三郎)俄语如:

① А она уже не молодая, лет тридцать.(Чехов)

② Однажды вечером, кончив дневной сбор винограда. (Горький)

例①、例②中“三十岁左右”是对前文 “不年轻了”的限制和进一步明确。例②“结束了白天摘葡萄的工作”是对前句“一天夜里”的阐述和补充说明。

(二)衔接语篇

确保行文结构紧凑、内容连贯是时间信息的又一重要功能。如:“就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。”(冰心)“三天过后,检点冒险生涯,感觉自己的胆子比以往大了一点。”(毕淑敏)“就在这一年”“三天过后”预设了前文时间背景的存在,读者在阅读过程中不自觉地会在上文中搜寻并辨识相关的时间信息,这一过程贯穿整个语篇。请看译例:

①И тут произошло великое. Грянул гром с небес. (М. Горький)

①Через четверть часа в отеле все кое-как пришло в порядок. (И.А. Бунин)

“тут”和 “Через четверть часа”引导读者回到前文寻找对应的时间基点,作为语篇衔接的手段,使语篇保持连贯。

(三)抒发情感

时间信息具有多项功能,其作用不单纯是概括时间概念与称名时间单位,也是凸显说话人情感的重要方式。一类是极言时光之漫长:度日如年;另一类是强调光阴荏苒与转瞬即逝:逝川与流光,飘忽不相待。俄语里同样不乏利用时间信息抒发主观感受的例证:

①Время губить, не воротить.

② Время деньги даёт, а на деньги время не купишь.

三、呈现时间的逻辑

(一)意合与形合

受汉语形态制约和民族思维影响,汉民族历来十分重视语言成分在语言表述中位置的安排。Croft认为,语言结构是经验结构的外化体现,语言成分之间的线性排列次序反映人类的思维和认知顺序。如:潮起潮落、春花秋月、春种秋收等均凸显了语言与认知的联系机制。语序是汉语表达语法关系的重要手段,语言单位之间按照时间顺序依次排列组合成篇,追求意合。俄语词形变化丰富,语序较汉语来说略为自由,语言单位的“体必鳞次”不如汉语明显,形合较为突出,翻译时采用移位法转换。例如:

① Мы поняли это только после того, как сдали экзамен.

② Я сел на пол, подложив под себя кулака. (Горький)

(二)整体与个体

“天人合一”的哲学思想对汉民族形(下转第81页)(上接第82页)成了深远持久的影响,文学、绘画、雕塑等领域都受到了“天人合一”宇宙观的巨大作用。不同的哲学背景造成了汉民族注重整体和综合的思维方式,而俄罗斯民族更侧重个体思维。(陈洁、傅玲,2007:44)汉语在传递时间信息时通常遵循由大范围至小范圍的排列顺序,而俄语与此相反:

①13 декабря 2017 года в Китае в четвертый раз отмечается День памяти жертв Нанькинской резни.

译文:据悉,赛事将于2018年1月7日至11日在云南保山举行……

② Утром двадцать девятого июня приказывает мой майор везти его за город, в направлении Тросницы.(Шолохов)

译文:6月29日早晨,我的那个少校命令我把他送到城外,去特洛斯尼察方向。

四、结语

时间是一种蕴含丰富的存在。人的心理状态和情感变化都与时间成素交织在一起并在语言中显化。С. Булгаков认为,时间绝不是一种缺乏内容的形式,人赋予时间以深刻的内涵,人类是时间最早的度量者。(Крейдин,1997:139)时间范畴中的差异折射出了东西文化的本质差异。“一带一路”以语言和文化为依托,对比汉俄民族语言文化,对提高翻译质量、减少语言壁垒、确保战略的顺利推进都大有助益。

参考文献:

[1]Крейдин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов[M]. Логический анализ языка. Язык и время. Издательство. Индрик. 1997.

[2]陈洁,傅玲.俄汉语言文化差异对比研究[J]. 外语与外语教学,2007(8):44-46.

[3]姜宏,赵爱国.语言时间研究的文化认知视角[J]. 中国俄语教学,2013(3):9-13.

[4]杨希正,Н.С. Семчинская.俄汉语中时间意义的周期性及线性特征[J].中国俄语教学,1995(1):56-58.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究