APP下载

浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

2018-10-21毛玉坤

当代旅游(下旬) 2018年5期
关键词:艺术语言

摘要:语言和文学向来都不是独立的个体,二者有着密不可分的联系。近些年来,随着经济全球化以及社会信息化步伐的加快,英语作为一种世界通用语言开始受到社会各界广泛关注,如果能够做好英语文学翻译中艺术语言的处理,那么对于国内的英语学习来说,有着很大的促进作用,本篇文章将就此,浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则。

关键词:英语文学翻译;艺术语言;处理原则

所谓翻译就是译者通过对著作的原文进行理解,然后将其阐释出来,因此在翻译时,必须要注意译者绝对不能够改变原文的意思,在不改变原文的意思前提下,然后尽可能的满足读者对于著作的阅读需求。尤其是对于文学类翻译来说,文学类翻译与科学类翻译有很大不同,科学类的翻译只需将语句的实在意义翻译出来即可,而文学类翻译当中包含许多优美的艺术语言,如果艺术语言处理不好,翻译出的英文很有可能不符合原文著作当中所描绘的优美语言,这样会大大的削弱原文著作的光彩,不仅不会满足读者的阅读需求,很有可能还会使读者对原文著作的理解出现偏差。英语文学翻译中艺术语言的处理一般要遵循忠实性、时代性、流畅性以及美学价值等处理原则,在处理英语文学翻译中艺术语言时一定要确保所翻译出的语言是正确的,并且以正确性为前提提升整个翻译的艺术美感[1]。

一、忠实性原则

以语言的角度出发,翻译工作最基本的一个原则就是要在最大的限度内还原著作的本身含义,在翻译过程中有一个,绝对不能够犯的错误,那就是主观臆断,针对文学翻译中的一些概念术语以及行业用语来说,在翻译的时候一定要秉承客观的态度进行翻译,切记出现自以为的想法,绝对不能够根据自己的主观想法去翻译,因为有时自己的主观想法可能跟原文的意思并不相符,因此,在翻译时要有忠实性原则。在进行翻译工作时,一定要细致认真,像英语文学翻译中艺术语言的处理,必须要具备扎实的基本功,无论是词汇还是句子都不能够马虎,必须要保证翻译出来的内容是意思完整、表达准确的内容。在秉承忠实性原则的前提下,还要尽量减少翻译时可能会出现的错误,还需注意如果出现不同的语境的话,那么就要采取不同的表达方式,比方说有些语气是不能够使用直译的,当出现这样的语境,就必需要使用意译的方法[2]。

二、时代性原则

每一部文学作品其实都是一个时代的缩影,文学作品的创作一定是以时代为背景创作的,因此,在通读每篇文学作品的时候都能够看到一个时代的特征。每一个时代的文学作品都有着其不同的特性,因为一个时代的文学作品展现了当时那个时代的人文气息、经济状况以及生产方式等。在英语文学翻译方面,一定要注重艺术语言的处理,因此,在翻译英语文学作品时,一定要对当时所处时代进行一定的了解,明白当时是什么样的文化背景,然后结合当时的语言特征和语境等,尽可能的使翻译出来的语言能够展现当时的艺术语言特征。培根于1653年创作的《培根随笔》当中的《论读书》,是一篇家喻户晓的文章,这篇文章是一篇非常正式的论说性散文文体,王佐良先生在翻译这篇文章时使用了汉语文言文译法,使用简洁严谨的语言,翻译出了文章当中的精髓。王佐良先生在翻译时,选择使用一些之、则等文言虚词,来表达原文当中古英语拼写的含义,《论读书》的翻译,可谓是英语文学翻译领域当中的一个佳作[3]。

三、流畅性和美学原则

英语文学翻译与其他翻译是不一样的,其他翻译是对特定句子翻译成其他语言的翻译,而英语文学翻译则不同,因为它不仅是英语,也是文学。在英语文学翻译当中会涉及很多文学性的语言,翻译者如果想要将英语文学翻译当中的艺术语言,翻译的流畅又准确的话,其实是一件非常难的事情。文学作品存在的意义就是希望能够让人们在阅读当中享受文学带来的优美情感,希望阅读者能够通过阅读陶冶情操,在翻译的过程中,如果没有处理好艺术语言,那么很有可能会导致翻译过来的作品晦涩难懂,人们在阅读的时候,如果面对的是晦涩难懂又机械生硬的语言,我相信大多数阅读者都不会愿意往下读,就更别说体会到原著的精彩和深刻内涵了。在英语文学翻译当中,遵循流畅性原则,就要求每一位翻译人员要在忠于原著的前提下,将翻译作品注入自己的灵魂,彰显自己的特色,既要符合原著的思想,展现原著的魅力,又不能让阅读者觉得自己所翻译内容生涩难懂。每一位译者翻译出的文学作品都应该让阅读者有一种在读自己本国语言的感觉,无需费力的思考,便能感受到作品的精髓,在翻译英语文学作品时碰上不容易被理解的语句,就需要各位翻译人员充分理解,然后將其翻译成一个通俗易懂的语言文本,在翻译时可以进行合理的分解[4]。

四、结语

综上所述,可见英语文学翻译是一项非常复杂的工作,与其他翻译不同,在面对英语文学翻译时,一定要处理好语言的艺术,每个国家都有其自己不同的文化背景以及社会现状。在面对英语文学翻译当中的一些艺术语言时,一定要结合时代性的特征,一个好的文学翻译作品,在翻译时必定要遵守原文的涵义,结合时代性、流畅性以及美学价值来翻译,只有这样的翻译才能够展现出原著的风采,展现出创作时代的特征,同时又具备每一位译者自己的个性与特色,这样的英语文学翻译作品才能够具有影响力和感染力。

(作者单位:四川职业技术学院)

作者简介:毛玉坤,1983年生,女,本科,讲师,研究方向:应用语言学。

参考文献

[1]陈克伟.英语文学中的典故及其翻译策略[J].文化学刊,2016,69(7):185-186.

[2]王存才.英语文学中的隐喻探析[J].明日风尚,2016(10):20-23.

[3]罗小燕.英语文学研究中的问题分析[J].太原城市职业技术学院学报,2016(4):197-198.

[4]欣妍妍.基于英语文学翻译探讨中西文化的差异[J].鄂州大学学报,2015(5):57-58.

猜你喜欢

艺术语言
岸然的形象?唯美的语言
关于当代绘画艺术语言的相关研究
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
影视作品中语言的曲指性分析
定格动画艺术语言研究
幼儿园美术活动浅谈
动画中国画符码之运用及其对传统文化的动态传承与革新
中国画元素在现代平面广告设计中的应用核心探索
“窄元音宽发”在播音主持语音基础与发声课程中的重要性