APP下载

探究高中英语翻译基本原则与训练方法

2018-10-20肖型梅

数码设计 2018年7期
关键词:翻译句型教学策略

肖型梅

摘要:高中英语写作是我们学习中的重点也是考试中的难点,在以往的教学中,教师在课堂上开展英语写作教学,应用翻译式思维。伴随着教育体制逐渐改革,高中英语写作教学中所应用的翻译式教学模式越来越少。但是事实上,该种翻译式教学方式也存在着一定的优势,对于我们进行写作训练也存在着一定的帮助。

关键词:长短句;句型;翻译;教学策略

中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1672-9129(2018)07-0271-01

Abstract: high school English writing is the focus of our learning and the difficulty in exams. In the past teaching, teachers carried out English writing teaching in class and applied translation thinking. With the gradual reform of education system, there are fewer and fewer translation teaching modes in senior high school English writing teaching. However, in fact, this kind of translation teaching method also has certain advantages, which is also helpful for us to conduct writing training.

Key words: long and short sentences; The sentence pattern; Translation; Teaching strategy

引言

翻譯教学在高中英语写作教学中运用实际上是一种传统的教学方式,伴随着诸多重新性教学方式在高中英语教学中的应用,使得翻译教学一度被排挤。然而,在写作教学中,翻译教学方式能够有助学生理解写作中心,培养英语语言能力,依然能够发挥出有效的教学效果

1 试析高中英语翻译教学中的基本原则

1.1主语定位的基本原则

如果一个句子想要单独表达一个完整的意思,那么主语和谓语缺一不可。对于“主谓结构”来说,属于英语句子当中的基础所在。而汉语句子需要对“意合”引起重视,“形散而神不散”是汉语句子的典型特征。由此可见,汉语句子外形较为零散,句子当中存在的逻辑和语法关系会包含在里面。所以,教师在开展英语翻译教学活动的时候,在遵循主语定位的基本原则上采取有效措施引导学生确定句子的主语,进而培养学生的翻译水平。

如,改革开放胆子要大一些,要敢于实验。在这个句子中主语在包含在里面,改革开放并不能当做主语,是提出话题的背景。学生经过分析以后可以知道主语是人。因此可以翻译成:When it comes to reforming and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.

1.2直译灵活选择和适时结合的原则

对于直译(literal translation)来说,实质上是在译文语言条件允许的情况下,在译文中不但包含了后文的内容,而且又保持了原文的形式—尤其是保持了原文当中的某些形象事物、地方特色等。比如,经济特区“special economic zone”,混水摸鱼“fish in troubled waters”,但是教师还要告诉学生直译不等于硬译或死译,如他听到话,心里一跳,脸色也变了。硬译:Hearing these words,his heart jumped and the color of his face changed,正译为:“At this,his missed a beat and his face became pale.”由此可见,在翻译句子的时候可以直译不影响理解的尽可能直译,但不要硬译,需要灵活选择或两者结合。

2 高中英语写作中翻译技巧的体现

2.1写作选词上的翻译技巧

比较客观的分析,即使强度再大的写作训练也难以实现在短时间内培养我们的英语思维,依然难以摆脱汉语式思维。但是在实际教学中可以借助熟能生巧的理念,在选词法方面反复应用翻译手段。当教师对于我们的训练次数增加,参与写作次数增加,就会逐渐的摆脱汉语式写作思维的束缚。英语写作中的选词虽然比较简单,但是却能够通过不同的选词来实现不同的句式效果。英语中的词汇一词多意,并且一意多词。当我们在进行英语写作时,通常是心中有一定的汉语逻辑,然后在选择英语词汇,这样的翻译方式虽然无明显的语法错误,但是却不是“地道”的英语。在此基础上,教师在对学生进行写作教学中,需要引导我们学会相关词汇、短语的检索,借助翻译技巧,检索出符合英语环境的词汇,使得英语文章更加的接地气。例如,在汉语中人们通过词汇的重复性使用来强调事物的突出性和重要性,在对“花园中有各种各样漂亮的花”学生对于这样句式在翻译环节中大部分都采取逐一翻译的方式。

2.2写作造上的翻译技巧

在英语写作词汇明确之后,需要借助词汇的时态将事物情节表现出来,并且通过相应的关联词将会词汇连接起来。但是我们常常会受到汉语词汇用法的影响,导致词汇时态的应用上存在着一定的问题。因此,在英语写作造句中,需要借助翻译技巧将词汇的时态翻译出来,然后根据词汇的词性进行变形。如,对“我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。”进行翻译时,很多学生在选词上没有错误,但是在具体的语境中经常会出笑话。一位同伴这样翻译“We will build our motherland into a socialist modern powerful country.”,形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。此外,学生在写作造句中,对于因为、所以这类的关联词运用不当,受到汉语思维的影响,将because和so连用。这些问题都需要在翻译技巧中着重分析,增强学生对于语言形式的分析与判断。

2.3写作篇章布局上的翻译技巧

当学生在进行英语写作训练环节中,当其词汇和造句都没有问题的话,就可以进行篇章布局。篇章布局与前两者之间的重要性相比较,其重要性并不突出。但是合理的写作篇章布局,会对高中学生英语作文润色不少。首先,需要注重段落于段落之间的连接与转换,注意使用过渡词汇。其次,突出主题。第三,参照汉语写作提纲进行翻译。

3 结语:

综上所述,从翻译教学的本质上分析,翻译技巧在提升英语教学效果方面也有着一定的作用,并且在高中英语写作教学中应用也存在着一定的可行性。提升学生写作能力主要借助英语选词、造句、以及篇章布局来实现。

参考文献

[1]王爽.高校英语翻译教学现状及加强措施[J]. 职业技术教育. 2007(32)

[2]李红芳.高中英语教学中的翻译教学[J]. 吉林省教育学院学报(学科版). 2011(03)

[3]桃格茹.教学翻译活动在综合英语教学中的作用[J]. 民族教育研究. 2010(06)

猜你喜欢

翻译句型教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
典型句型大聚会
统编本初中文言文选文变化及教学策略
初中数学绝对值概念教学策略
关于提高小学生识字实效的教学策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
强调句型的it和引导词it有什么区别?
高中英语表示比较和对照关系的句型
翻译误区逐个看