APP下载

文本类型理论指导下的中医院校简介的英译

2018-10-20罗海燕邓海静

黑龙江教育学院学报 2018年7期

罗海燕 邓海静

摘要:中医院校英文简介作为中医对外宣传的重要窗口,在中医外宣中起着举足轻重的作用。通过分析三所国内重点中医院校的英文简介发现,当前中医院校简介存在诸如内容烦琐、重点不突出,不能满足国外读者的阅读习惯和理解需求等问题。基于文本类型理论分析发现,中医院校英语简介以信息型文本功能为主,感染型文本功能为辅。针对不同的文本类型,应当采取编译、加注等不同的翻译策略,以期达到最佳的外宣效果。

关键词:中医外宣;中医翻译;文本类型理论

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2018)07-0121-03

引言

随着中医药国际化的不断推进,中医药已经传播到全球183个国家和地区,中外政府已签署了86个专门的中医药合作协议。当前,中医药已经在“一带一路”沿线国家建设了16个中医药海外中心。每年约13 000多名留学生来华学习中医药。中医药院校,作为接受中医药留学生的主体机构,其英文网站提供了大量有关中医药院校学习和生活的信息,是留学生了解和选择留学目的地的重要资料来源。然而,由于中西方文化差异以及中西医理論体系的不同,当前中医院校英文网站存在各种翻译问题。本文选取北京中医药大学(以下简称“北中医”),上海中医药大学(以下简称“上中医”)和南京中医药大学(以下简称“南中医”)三所重点中医院校的英文简介作为样本,以纽马克的文本类型理论为指导,探讨中医院校简介的英译问题及相关翻译策略,以期为中医院校英文网站的英译以及中医药的外宣提供一些指导依据。

一、文本类型理论

文本类型理论涉及文本类型、语言功能及翻译策略等内容,由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思首次提出。该理论强调从实际的语言交际出发,通过原文和译文的功能对比分析实现翻译目的,而翻译方法则应当由文本的功能所决定[1]。因此,译者采用的翻译策略应当是由原文的文本类型所决定的。赖斯根据文本功能理论,把文本划分为3种类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[2]。同时,莱思对文本功能类型和翻译的标准等之间的关系做了较为详细的分析,认为信息文本翻译时需建立语义对等,向接受者传递信息;表情型翻译时需再现原文语义内容;感染型翻译时需内容与形式并重,说服接受者采取某种行为[3]。

然而一个文本可能以描述(信息)功能为主,也可能以表情功能或劝说(感染)功能为主,而且语言的三种功能并不是均衡地体现在语言表达中。一个完整的文本不仅仅体现出一种功能,它往往是多种功能的复合体,只不过在实际应用中某一功能突出而已[4]。文本类型理论要求译者首先要分析原文的文本类型,然后根据文本类型选择适当的翻译方法。其中最主要的翻译手段是语义翻译和交际翻译。从文本类型来看,中外高校简介一般都属于信息型和呼唤型相结合的文本,信息型文本一般采用语义翻译,呼唤型文本多用交际翻译。

二、文本类型理论指导中医院校简介英译

中医院校建立英文网站是为了向其他国家介绍学校的情况,从而吸引各国学习者来校交流学习。因此,中医院校的英文简介既具有信息型文本的功能,同时也兼有感染型文本的功能,其中以信息功能为主,感染功能为辅。对照国外著名大学的简介,通过对三所国内知名中医院校的英文简介进行分析,笔者发现目前中医院校简介存在诸多问题,主要表现在内容、修辞和语言结构三个方面。这些问题的出现,主要因为对文本的分析不到位,因此翻译策略出现偏差,从而使文本不能真正起到对外宣传的作用。针对这一问题,笔者建议把中医院校简介内容分为感染型为主、信息型为主、信息兼感染三种类型,分别采用不同的翻译策略进行英译。

1感染型文本为主的英译

中西方文化差异导致了语言表达方式的截然不同。中医院校英文网页的读者是对中医及中国历史和文化缺乏了解的外国受众,如果照搬中文简介逐字翻译,那么源语受众感兴趣或觉得有用的内容对于译语受众可能没有用处,而他们真正需要的内容却难见踪迹[5]。作为外宣文本,此类译文不能贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[6]。通过对中医院校简介的分析,三所院校的简介在开始段都在着力介绍学校的地位,目的是要感染读者,使读者能够采取行动,选择到学校来留学或交流,主要属于感染型文本,同时兼有信息型文本的成分。如:

原文:北京中医药大学是一所以中医药学为主干学科的全国重点大学,是唯一进入国家“211工程”建设的高等中医药院校,也是国家“985优势学科创新平台”建设高校,直属教育部管理,由教育部、国家卫生和计划生育委员会、国家中医药管理局和北京市共建。学校现任校长徐安龙。

译文:Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) and the municipal government of Beijing. Its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica. It is the exclusive top university of traditional Chinese medicine listed under the Project 985 and Project 211.

该文本来源于北中医的简介开篇,属于信息型和感染型并重的文本。但从简介的目的和开篇来看,该文本主要属于感染型文本,目的是通过介绍感染读者,使其采取行动。原文对学校的级别和建设管理单位的介绍非常符合中国读者的文化背景,让读者很快就能了解学校的声誉和办学地位。“211”“985”这样的字样在我国就是重点大学的代名词,而“教育部、国家卫计委、国家中管局”等重量级国家机构名又更进一步凸显学校的地位。然而,译文对照原文内容进行翻译,没有考虑到译文受众对信息的需求和理解能力。

莱斯指出,感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的[7]。因此,该译文应当充分考虑外国受众的接受能力,可以采用编译的方法,对原文的内容进行删减,保留读者关心的重要信息,去除他们不能理解和接受的信息,如“the Chinese Ministry of Education and jointly established by the National Health and Family Planning Commission (the former Ministry of Public Health), State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM)”会让外国读者感觉学校过于“行政化”。而且此处的长句也不便于理解和接受,不能很好地起到感召的作用,所以建议在翻译时可以考虑直接删除。

此外,“211”“985”等字样对于外国读者而言,更是不知所云。且不说外国受众能否理解,就是中国读者恐怕很多人也不能解释其真正的含义。所以对照西方国家对于重点大学的介绍,此处用“leading university”就足以体现其办学地位。因此,笔者认为该段通过编译后译为“Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) is a leading university in China, and its leading subjects are traditional Chinese medicine (TCM) and Chinese materia medica.”另外两所院校,上中医和南中医的简介开篇也存在类似的问题,建议翻译时进行适当的编译处理。

2信息型文本为主的英译

中医院校英文网页是中医对外宣传的重要窗口,因此其文本主要功能是传递信息,也就是说,信息型文本占绝对地位。通过对三所院校英译简介进行分析发现,三所院校简介的字数分别为上中医320字、北中医630字,而南中医则高达1424字。内容较为烦琐,而且缺乏一些国外读者需要了解的有关中医院校特色的元素。张新军曾经对高校网页英文翻译进行调查表明,外国读者偏爱短小精悍的简介;认为中国大多数简介偏长;并且他们认为简介不应涉及太多细节(如学科介绍、系部建设情况、研究生课程等),这些项目可设专门的栏目,供有兴趣者点击[8]。如:

学校治学严谨,学术氛围浓厚,名家云集,人才辈出,是全国中医师资进修教育基地。拥有国医大师5人,双聘院士2人,“长江学者”特聘教授1人,国家杰出青年科学基金获得者5人,国务院学科评议组成员3人,国家“973计划”项目首席科学家1人,百千万工程国家级人选5人,国务院政府特殊津贴获得者53人,国家有突出贡献中青年专家1人,国家教学名师2人,全国模范教师1人,全国优秀教师6人,国家自然科学基金优秀青年基金1人,江苏省特聘教授9人,白求恩奖章獲得者2人,何梁何利基金科学与技术创新奖获得者1人,形成了一支在全国中医药院校中领先的高水平教师队伍。

这是南中医简介里的一段文字,主要向读者传递有关学校著名学者和名师等信息。文中罗列了大量的中国文化负载词,如“国医大师”“双聘院士”“长江学者”“973计划”等信息。在该部分对应的译文中,译者将所有的信息进行逐字翻译,并将这些明显带有中国特色的术语分别翻译成“Chinese medicine masters”“academician of dual employments”“Changjiang Distinguished Professor”和“national 973 program”,而且没有增加任何解释说明。张美芳认为,人们在认知的过程中,趋向于以最小的努力去取得最大的认知效果,要取得这样的效果,就要把注意力集中在最有意义的信息上[9]。国外学校简介主要集中在办学特色和理念上,因为这些信息对于读者是最有意义的。而在南中医的英文简介中,对照中文逐一翻译,分别介绍了各个学院、重点学科、特色专业、附属医院、重点实验室和知名学者校友等,简介超过1 400字,可谓是详细之致。但如此直译势必会浪费读者的时间,影响信息的传递。因此,笔者认为可以在简介中删除此类内容,或设立子目录,供对此类信息感兴趣的读者查阅。

对比南中医的英文简介,上中医的英文简介则简洁得多。上中医的中文简介包含1 320个字,而英文简介只有320字。删除了大量有关学院和学科介绍等文字,仅仅保留了学校的理念、办学特色和教学成就等内容,更贴近国外院校的简介风格,符合外国读者获取信息的习惯。而在对“973计划”这样的文化负载词的处理上,上中医采用了注释的译法,翻译成the University has chief scientists of the National Basic Research Program (also known as 973 program) ,更容易被接受和理解。

3信息兼感染型文本的英译

作为对外宣传的重要媒介,中医院校英文简介既要传递有关学校的信息,又要通过相关信息来吸引海外读者的关注,所以大多原文都兼有信息型和感染型的双重功能。但是高校的简介不同于广告,它在传递信息的同时不能对所宣传的文字做过多渲染。也就是说,只能在传递信息的同时,通过一定的翻译手段或措辞进行适度渲染,让读者较为自然地接受译文所传递的信息,而不是被动接受过度渲染的文字而感到有压力要采取某种行动。此外,过多的渲染会降低信息的可信度,让译文显得华而不实。因此,在翻译该类文本时,不能对文本的类型进行绝对的分类,即将其划分为信息型和感染型,而应逐句分析,对信息型文本要注意保留原文信息,尽量直译,忠实原文;而对于感染型文本,则要注意原文所传递的信息是否能够起到感染的作用,是否符合目标语读者的价值观,能否真正起到外宣的作用。因此,在翻译该部分时要采用相应的策略,必要时对原文进行调整或增减。如:

原文:上海中医药大学坚持“不重其大,重其优;不重其全,重其特;不重其名,重其实”的办学理念,坚持“研究教学型、特色型、外向型”的办学定位,是一所专业特色鲜明、全国一流、世界闻名的中医药高等学府。

译文:Ever since its establishment, the SHUTCM has been committed to the philosophy of pursuing “excellence rather than size, distinctiveness rather than inclusiveness and use rather than fame”. The past five decades have witnessed its equal emphasis on education, distinction and openness. The SHUTCM recognizes its role in inheritance and further development of Chinese medicine and firmly believes Chinese medicine can promote the health of population worldwide.

原文选自上海中医药大学英文简介,在描述办学理念时采用了排比句“不重其大,重其优;不重其全,重其特;不重其名,重其实”,属于信息型文本。在翻译时,译者采用了直译的手段,并反复用到了 “rather than”一词,使译文在气势上基本和原文保持一致。办学定位也属于信息型文本,原文为了与上句保持一致性,并未交代办学定位的时间段,而译者在翻译中增加了“The past five decades”,使译文更加客观可信。原文最后一句“是一所专业特色鲜明、全国一流、世界闻名的中医药高等学府”属于感染型文本,在整个简介中是渲染最重的一句话。这种宣传手段在中国文化中是可以被读者接受的,而且还能够感染读者,使其建立对学校的信心。然而,对于西方读者而言,这样的表达几乎就等同于吹嘘,让读者对学校失去信任感。因此,译者在翻译处理时,直接将该部分删除。这种处理可以说是恰到好处。

结束语

中医院校英文简介属于外宣文本,因此如何让国外受众能够快速获取并理解他们所需的信息是译者应当关注的首要问题。文本类型理论指出,译者应当在分析文本类型的基础上,针对不同类型的文本采用适当的翻译策略。对于信息型為主的文字,译者应当借鉴国外高校英文网站,尽量使译文简明扼要,重点突出。对于感染型为主的文字,译者则需要采用编译等手段,使译文既能起到感染的作用,又能符合译者的接受能力,以期达到最佳的信息传播效果。

参考文献:

[1]廖红,袁彬.文本类型理论与城市外宣资料翻译模式[J].西南民族大学学报,2011(2):215—217.

[2]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53—60.

[3]程颖.文本类型理论关照下的新闻翻译[J].上海翻译,2011(3):40—42.

[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]雷沛华.对外宣介翻译中的修辞问题[J].中国翻译,2014(4):112—116.

[6]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27—28.

[7]Reiss K. 1977. Text Types, kind and individuality of text: decision-making in translation[C]//In Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London and New York. Routledge, 2000:121—123.

[8]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4):56—58.

[9]张美芳. 翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:193.

(责任编辑:刘东旭)