APP下载

功能对等理论视角下的网络热词英译研究

2018-09-28孙玮壑

东方教育 2018年25期
关键词:真香鸭梨热词

孙玮壑

摘要:网络热词是在网络上使用频率很高的词语或热炒受狂热追捧的网络现象。这些网络热词流行 时间普遍较短但影响力巨大。与此同时,对于网络热词的英译问题也逐渐成为一个焦点,笔者选取“鸭梨山大”“蓝瘦香菇”“隐形贫困人口”“真香”四个词,从功能对等理论中的四个方面: 词汇对等,句法对等,篇章对等,文 体对等上对于网络热词的英译做了相关研究。

关键词:网络热词英译;功能对等理论

尤金奈达曾经从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。结合当今高速 发展的时代背景下,网络热词的英译更需要以功能对等理论为依托,寻找更合适更浅显易懂的翻译方式。

一、“鸭梨山大”翻译也略有“鸭梨”

首先来看“鸭梨山大”一词,这个词出现的时间较早,但在网络上却依然流传,它最初写作“压力山大”由 亚历山大谐音误读而来,后来将“压力”改写成“鸭梨”更为生动活泼的传达在面对某些事物、工作、任务时感 觉肩膀上的担子很重,压力堪比山一样大的意思。对于“鸭梨山大”一词的翻译,有译者曾戏剧化的译为“pea rs are as big as mountains”这确实符合词汇对等的原则,但对于大多数foreigners,这样的翻译是难以理解 其本质的,难以从pears这个比喻中读出pressure的意思。那就不妨从功能对等理论的四个角度上进行翻译 ,笔者认为,译作under heavy pressure或the pressure is bigger than a mountain更好。对于第一种翻译 ,更加简单明了,言简意赅表达了压力的巨大与沉重,更为浅显易懂;而第二种翻译虽然略显冗长,在情 感的表达上却能更胜一筹,这是基于功能对等理论中的文体对等,将汉语中的“山大”译为“比山更大”的意思 ,相比之下更能凸显压力的沉重,情感色彩更浓厚一些。

二、翻译不能让人感觉“蓝瘦香菇”

下面来看“蓝瘦香菇”一词,蓝瘦香菇来源于一名广西网友的方言化读音导致的“难受想哭”谐音读成了“ 蓝瘦香菇”。这个词的英译不能只局限于字面直译的blue thin mushroom,而要翻译出内心那种难受的感情 来。在网络上也有很多译者对于这一热词给出了自己的翻译,例如,有网友译为feel awful, want to cry, 这个翻译更加注重了对于原词本质意义的呈现,但一定程度上缺少“蓝瘦香菇”的戏剧性口音,翻译出来的语 句缺少了一定的乐趣性;再比如有译者译为shattered,这个词的本意是心碎的、受打击的,這和蓝瘦香菇 一词出现的背景联系更为紧密;相比之下,笔者更倾向于人们眼中的两种神翻译,第一个是Heard Bloken, WannaCly,蓝瘦香菇一词的谐音误读是由于广西地区独特的夹壮口音产生的,所以如果英文的翻译也能适 当地体现夹壮口音的特色,那么翻译出来就更为生动;这个翻译将heart变为heard,broken变成bloken等 淡化了某些送气音的特点,符合夹壮口音的特色,同时也不影响情感的完美表达。第二种是blue thing,m ush room,这种翻译方式看似与字面直译相差不大,但是依据功能对等理论的字法对等、文体对等,将thi n更改为thing,blue thing是指抑郁的事,与难受一词相对应,mush一词可以理解为感伤的话语,mush room分开翻译则能传达“想哭”一词的形象意义。这两种翻译摆脱了一贯的思维定势,在单词拼写、组合意义上加以修饰,符合功能对等理论中所说的,用最恰当、自然、对等的语言再现原词的本质含义,对于最原 始的感情传达也起到了很好的推动作用。

三、贫苦人口的“隐形”如何表达

接下来看“隐形贫困人口”一词,自“贫穷限制了我的想象力”一词的广泛流传之后,网民对于“穷”的认识 又有了新的领悟,并将一部分看起来每天有吃有喝但实际上非常穷称为隐形贫困人口。对于这一个词的英 译,仅仅poor一个单词不足以表达“隐形invisible”的含义, 《纽约时报杂志》的一篇文章标题The Invisible Poor给了笔者以启发,使用Invisible 和Poor两个词结合的形式,从词汇对等、句法对等上都能实现功能对 等理论。除此之外,译为needy 或destitute 也可以更为精炼的表达隐形贫困人口的含义。

四、浅析新词“真香”

最后笔者希望分享关于“真香”一词的翻译感悟,“真香”是起源于变形记里面的一个合成动图,人们对原 图配字的不断修改主要是表达特定的某个人一开始表现出傲娇的拒绝态度但下一秒肯定又会老老实实妥协 于前者。因此目前的真香与近期也较为流行的 “打脸”的意思相近。对于这一网络热词的英译,笔者认为可 以较大程度上效仿“打脸”一词的翻译,鉴于网络上暂时没有相关的译者翻译可以作为参考,笔者个人认为可 以译为give yourself a slap in the face;虽然翻译语句并不精炼,但根据功能对等理论,能够较好的揭示出 这个词的本义,个人态度转变的情感表达较为浅显易懂。 总而言之,网络热词的汉译英不是简单的字面直译,而是对于某一热词的来源、情感的深层次挖掘和分析后结合功能对等理论给出的恰当的、易于理解的翻译,实现读者与译者之间合理的意义转换与沟通, 让读者能够理解译者所翻译的热词的本质内涵,从而实现读者译者的能力知识提升。

参考文献:

[1]朱婧,邹娟娟.功能对等论在网络热词英译实证研究中的应用[J].海外英语,2015(09):158-15 9.

[2]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011,32 (01):73-77.

[3]如何正确翻译“隐形贫困人口”(搜狐网 中国翻译研究院)

[4]功能对等理论---百度百科

猜你喜欢

真香鸭梨热词
流行语“真香”语义、句法功能探析
热词
百度APP×呷哺呷哺:热词和火锅很般配
从“乌镇热词”看改变
你被“真香定律”过吗
最新考试秘笈
【第九十七辑】97热词是由北京话衍化的
Slap Bash
鸭梨冬菇汤治燥咳干咳
快手菜和慢工活