APP下载

许渊冲先生中国古诗英译之音韵美

2018-09-08何艳

校园英语·中旬 2018年8期
关键词:音韵许渊冲

【摘要】许渊冲先生以其对中国古诗词英译的意美、形美和音美而在翻译界独树一帜。本文通过对其译作的音韵之美进行对比分析,旨在提高读者对中国古诗词英译本的鉴赏能力,理解英译音韵美在传播中国诗词及文化过程中所发挥的重大作用。

【关键词】许渊冲;中国古诗英译;音韵

【作者简介】何艳,渭南师范学院外国语学院。

引言

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,主要译作集中在中国古诗的英译方面,在长期的翻译实践中,形成自己独到的韵体译诗方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,并于2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的”北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。钱钟书先生谈到许渊冲先生的英译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”;得知《唐诗一百五十首》获得了一等奖时,许渊冲先生得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。

一、中国古诗的音韵美

闻一多曾说过“诗所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律……越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。只有不会跳舞的才怪脚镣碍事,只有不会做诗的才感觉得格律的缚束。对于不会作诗的,格律是表现的障碍物;对于一个作家,格律便成了表现的利器……因为世上只有节奏比较简单的散文,决不能有没有节奏的诗。” 中国古诗词讲究“一句之内,字系于韵而不离散;段落之中,句系于韵而成一气;”而音尺、韵脚等音乐性因素的组合,构成了诗词的韵律。音韵之美,是诗词的基本要求。在中国古诗词的英译过程中,如何科学又艺术地实现译文工整对仗并保留原有诗句的音韵之美,是翻译家的终极追求。

二、许渊冲中国古诗英译之音韵分析

对于中国古诗词的英译,许渊冲先生在音韵层面上通常会采用头韵、行尾韵、行内韵、倒装等三种策略和手法。

头韵是英语语音的修辞手段之一,其蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体。如:

原文1:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文1:Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from the blue sky.

此诗句出自李白的《望庐山瀑布》,描述了壮观的瀑布从高处急冲直流而下的磅礴的气势。在其译文中,许渊冲先生采用了头韵手法,即 “dashes”和“down” “three”和“” thousand”“feet ”和“from”,以及“fell”和“from”,使人读起来流连婉转跌宕起伏。此外,“dashes”和“down”能够给读者带来“飞流直下”的声音意象,且在连续朗读时,使得诗行悦耳动听,节奏鲜明,韵味无穷,给人以荡气回肠,余音缭绕的美感。因而,许渊冲词句的翻译手法和策略体现了其把音韵和意境巧妙结合的高超技艺。

作为英文诗歌常见的语音修辞手法之一,行尾韵能够使得诗句情感或收于一势或绵延悱恻,读起来或朗朗上口或和谐统一。如:

原文2:寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百馀家,世乱各东西。

译文2:Since the rebellion I feel lone,

My house with weeds is overgrown.

A hundred homes can find no rest;

People are scattered east and west.

此句为唐代诗人杜甫所创作的新题乐府组诗“三吏三别”之一的《无家别》,此诗叙写了一个还乡而无家可归、重又被征的军人遭遇。许渊冲先生的译文,采用 “lone”和“overgrown”,“rest”和 “west” 尾韵的修辞手法,“lone”和“overgrown”的低沉音韵给人一种情感上的苍凉和压抑,“rest”和 “west”音韵的绵延,则带给人心绪上的沉痛凄婉,此诗句在翻译时,其尾韵的处理技巧成功地渲染了主人公的无奈和悲愤,能够达到与原文相同的意境,和情怀,更显示了许渊冲先生翻译的艺术魅力。

行内韵的应用,能够使诗歌在朗读时停顿较短,使诗行之间的节奏感加强并得到凸显,达到诗意连绵不绝的效果。如:

原文3:永痛长病母,五年委沟溪。

译文3:Sick for five years, my mother died

Unburied, with none by her side.

此句表達了主人公的母亡之痛和家破之惨。其译文采用了行内韵的手法,即“died”“Unburied”和“side”,使得诗中情绪步步紧扣:原以为死里逃生后便可回到故乡,可以骨肉相聚,却发现亲人生离死别,故乡满目凄凉!

原文4:青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

此句出自唐代大诗人李白的《梦游天姥吟留别》,展现了蔚蓝的天空广阔无际,日月照耀着金银做的宫阙,其意境雄伟,变化惝恍莫测。

三、结论

从以上分析可以看出,许渊冲先生不仅精熟中国古诗的英译,而且能在二者之间找到相通之处,运用娴熟的技巧使两种语言进行转换,以古诗的音韵之美感染广大读者,也使中国古诗的魅力在全世界得以传播。

参考文献:

[1]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983-08-29.

猜你喜欢

音韵许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
《孤独的刈麦女》的文体特征分析
诵读古诗词 体验音韵美——石家庄市友谊大街小学开展诵读古诗词活动
折桂令·客窗清明
许渊冲“三美论”在其英译作品《西厢记》中的体现
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
《汉语十四行试验诗集》的音韵艺术