APP下载

论文化迁移在高职英语词汇教学中的应用

2018-09-08金红卫

校园英语·中旬 2018年7期
关键词:高职英语

【摘要】词汇与文化紧密相连。英语词汇的习得应该与文化习得相辅相成,缺一不可。文化迁移从表层和生层两个层次对英语词汇习得起到促进作用,并增强了学生的跨文化交际意识。

【关键词】文化迁移;高职英语;词汇习得

【作者简介】金红卫(1982.5- ),男,汉族,河南周口人,重庆市城市职业学院基础部,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语言文学,英语词汇学。

一、引言

学生对词汇的学习往往局限于背诵与默写,枯燥单一的词汇教学方式使学生逐渐丧失学习兴趣;而词汇与字面意义的简单对应,阻碍了学生对词汇的全面理解和恰当使用,学生的外语应用能力发展滞后于语言知识,无法顺畅地进行跨文化交际。根据教育部高教司2000年10月颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行),强调语言教学中要把培养学生语言基础能力和语言应用能力并重。语言学习过程应该成为学生形成积极的情感态度、主动思维、培养跨文化意识和自主学习能力,以及发展学生综合运用语言能力的过程。忽视文化知识的导入违背英语教学的规律,既影响对文化词汇的语义理解,也不利于对学生跨文化交际能力的培养。

作为语言交际中的最小单位,词汇是文化传递的最小载体。“英语词汇具有丰富的文化内涵,反映了英美社会生活中的方方面面,中国文化跟西方文化差别较大,掌握英语词汇的文化内涵有助于提高中国学生理解和使用英语的能力。”因此,词汇的学习要和文化紧密结合起来,学生不只简单地学习词汇本身,而同时了解词汇背后蕴含的文化内涵。中英两种语言由于其存在的文化差异显著,在语言应用的过程当中,文化迁移不可避免。通过英语词汇文化迁移的对比研究,促进高职学生学习兴趣,并增加语言交际中跨文化意识的培养,使学生在今后的工作和学习中能够避免文化冲撞带来的文化迁移。

二、文化迁移在词汇教学中的应用

“迁移(transfer)”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”。所谓文化负迁移,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起的文化迁移。戴炜栋、张红玲把文化迁移分成两类:表层文化迁移(surface-structure transfer)和深层文化迁移(deep-structure transfer)。表层文化迁移一般是显而易见的,主要是语义对等词,语义偶合词,语义空缺词的文化迁移;深层文化迁移是指心理层次的迁移, 涉及人们的观念和思想, 在英语学习或跨文化交际过程中很难被察觉和捕捉,主要包含宗教、历史和观念的迁移。教师在词汇讲解中要充分考虑文化迁移现象,这样才能做到有的放矢,进而提升学生的英语词汇习得能力。

1.英语词汇表层文化迁移研究。表层文化差异主要反映在英语学习者在学习过程中机械地把英语词汇与汉语词汇逐一对应,而忽略了两种语言由于文化不同,同一个词汇在两种语言中所蕴含的文化意义则完全不同。语义对等词对英语学习有促进作用,属于文化正迁移范畴,本文就不再赘述。语义偶合词指的是英语单词的部分用法和汉语是一致的,而其他用法则是相违背的。英语中的颜色词多属于这一类。In the red(赤字),red-light district(红灯区)和red-carpet(红毯)中中英红色的含义是一致的。汉语中“红色”寓意美好,因此在婚宴及其他喜庆场合多用红色。然而,英语中红色表达不祥之兆,例如:see red(发火),red tape(繁文缛节)等表达方式。语义空缺词指的是中英两种语言中没有能够对应的词汇,汉语中的借词多源于此。高职学生能够掌握此规则,对单词记忆是大有卑益的。

通过表层文化迁移的研究,在高职英语词汇教学中,教师对文化负载词的讲解不能简单停留在字面意思上,要把词汇背后的文化现象解释清楚,这样学生才能把语言学习和文化学习有机的结合在一起。

2.英语词汇深层文化迁移研究。深层文化迁移在语言学习中不易被发觉,是英语教学中容易忽略的一个环节。在高职英语词汇教学中,应该引入英语国家历史文化背景的讲解,并对其地理环境和民族观念做基本的介绍。学生置身于英语文化中学习词汇,词汇就不仅仅是符号,而是文化的体现。这样学生在今后的跨文化交际中才能够避免尴尬局面的发生。本文通过对比分析研究,发现宗教、历史和观念的深层文化迁移现象。

宗教在英语国家有着相当重要的地位,它深刻地影响着人们的生活。因此,英语词汇中和宗教相关的现象十分常见。不了解英语国家的宗教文化,就很难真正学好英语这门语言。高职英语中出现单词hospitable,和hospital这个常用单词十分相似。Hospital在英语中的本义不是医院,而是宗教团体建立的慈善机构,用于收纳穷人及无家可归的人,含有“接待”之意,后来词义演变为“医院”。而单词hospitable的意思和“接待”紧密相连,意为“好客的”。Breakfast中break“打破”+fast“斋戒”,本意是打破斋戒后的第一顿饭,后专指早餐。Holiday中holy“神圣的”+day“日子”,本意是指神圣的日子,也就是上帝休息的日子,后來指人们的假期。从这些例子也可以看出宗教对西方文化及语言的影响。

英国和法国之间于1337年 - 1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。从此英国人和法国人之间在语言上就开始互相攻击。French letters成了避孕套的代名词;pardon my French成了说脏话的措辞。17世纪,为了争夺海上霸权,英国与荷兰进行了四次海上战争。战争促使英国人在语言上对荷兰进行攻击,因此英语中和Dutch(荷兰人)相关的短语全都是贬义的。例如:go Dutch 各付个的帐,费用平摊;Dutch widow 妓女。Dutch courage 酒后之勇、蛮干、虚勇; Dutch act 自杀;Dutch comfort 苟且偷安,暂时的自我安慰。不了解英国的历史,学生对这些短语的认知只能停留在死记硬背上。通过历史的深层文化迁移研究,可以提升课堂的趣味性,并增强学生的文化意识,从而提升英语词汇的学习。

英语中有个特殊现象很多同学百思不得其解,那就是英语的亲属关系的称呼。汉语中七大姑八大姨的十分复杂,而英语中直接一个aunt就概括了;uncle可以称呼父母同辈分的任何男性;爷爷、奶奶和外公、外婆没有任何区别。原因在于英语国家的人和我们对待亲属关系的观念有关系:中国人重亲情,英语国家的人对亲属之间的关系比较淡漠。英语国家的人对衰老十分敏感,而尊老爱幼是中华民族的传统美德。这种观念的不同在两种语言中体现的淋漓尽致:中国人为了表达亲切,喜欢称呼“老张”、“老李”,而old这个词在英语中几乎成了禁忌,这就是为什么在英语国家不能随便问别人年龄的原因。

三、小结

传统的词汇教学把重心放在词汇的记忆及用法上,忽略了词汇的文化内涵,从而造成许多学生对单词的理解停留在中英对译的基础上,不能在交际中正确使用英语词汇。英语文化迁移角度提高学生词汇运用能力,可以达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[2]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(02).

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1998.

[4]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[5]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报,2005 (3).

猜你喜欢

高职英语
大数据时代下高职英语教师角色定位初探
基于互动式的高职英语阅读教学方法探究
分析基于网络的高职英语教学创新
高职英语教学与学生职业能力培养
网络环境下高职英语课程多维度评价方式研究
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度