APP下载

基于互联网的奥运赛事英语翻译特征

2018-08-20张晓菲张彦秋姜洋赵果巍

文教资料 2018年10期
关键词:英语翻译

张晓菲 张彦秋 姜洋 赵果巍

摘 要: 奥运赛事中的英语翻译因体育运动的特殊性而与其他翻译行为有所不同,并且在互联网技术和传播水平的发展下,受众已经具备大量的了解奥运赛事内容的渠道和方式,更加容易察别出奥运赛事英语翻译的不妥和错误。本文聚焦奥运赛事英语翻译中应该把握的特征要点及应该注意的事项,探讨要基于互联网的体育赛事传播活动的广泛性和深刻性提高对奥运赛事的英语翻译水平,旨在为奥运赛事的国际传播和交流贡献力量。

关键词: 英语翻译 奥运赛事 互联网发展

奥运赛事的传播与交流中具有对于效率和时间的要求,包括在体育记者采访和赛事直播过程中的解说活动,不仅要求记者和主持人及评论员具备高效的翻译水平和能力,更要基于体育赛事本身的专业性特征进行。因此,翻译人员要掌握必备的体育赛事专业名词及专业领域内的知名人物的运动事迹和故事,在奥运赛事的转播过程中有大量的非专业观看者和受众观看奥运体育赛事,因此必要的翻译科普是奥运赛事英语翻译者的一个发展方向。

一、要求奥运赛事英语翻译具有实时高效的特征

与英文文学作品的翻译要求的“信达雅”有所区别的是,奥运赛事英语翻译在翻译过程中及受众接收信息过程中所留存的时间很短,受众在观看比赛时需要更加简单地传播信息了解自己目前观看的比赛内容,并且在奥运赛事英语翻译的帮助下获取更多的专有名词和规则的知识。因此,必要的翻译特征包括实时高效、简洁易懂、专业化程度高三个方面的特征[1]。

一般情况下在奥运赛事的转播过程中只有比赛前夕和中场间隙有机会得到翻译者娓娓道来的知识普及,其他时间内的翻译工作都只有非常短的时间进行赛事详情的介绍,并且要将观众从中场或者暂停时的阶段拉回到正式的比赛进程中需要翻译者更加注重语言的转变和情景的转变。互联网发展下对于赛事详情和专业知识的普及工作得到了更多的渠道,以正处于发展上升阶段的社交平台来讲,微博等社交平台能够获取大量的奥运赛事的翻译成果,并且观众在进行搜查时能够获得更多更有针对性的翻译成果,部分翻译记者或者翻译评论员在实际的赛事转播过程中没有及时解释某种规则也可以通过互联网中的社交平台与球迷或观众进行交流和沟通[2]。并且社交平台中的观众反馈机制更加快速和高效,与传统的奥运赛事转播中发送短信与主持人互动交流的反馈机制有所不同,现代社会中的互联网发展下的社交平台反馈机制十分高效,评论员只需要翻看微博下的评论就会了解到部分观众在观看比赛时的困惑及对于一些英文专有名词的不理解,或者是特定情境下需要专业人士解决的翻译规则。因此,在互联网发展下的社交平台赋予了奥运赛事英语翻译的实时和高效,快速的反馈机制能够提供给观众及时的赛事信息,更有利于翻译者进行赛事信息和知识的传播工作。除了以社交为主要功能的互联网平台以外,奥运赛事的传播工作还依赖于以体育赛事转播和讨论为主要内容的虎扑体育等论坛和程序,该类论坛更加注重对体育赛事的专业化讨论,并且能够汇集一批具有专业化水平的体育迷进行讨论,这部分论坛的运行更加依赖奥运赛事中大批翻译者的工作,需要及时将比赛信息和内容提供给论坛内的用户并且进行详细和细致深刻的分析。例如在奥运赛事转播中的篮球比赛,在比赛前夕需要评论员在转播平台进行详细的队伍介绍,包括对于队伍内各个位置人员特点及具备更高个人能力水平的球星的介绍,必要时还应该通过社交平台进行赛事转播的预告及关键信息的发布。要了解这些信息,翻译者就需要在赛前充分了解双方队员之间的信息内容和比赛特点,并且在以往的赛事中所传递的比赛特点。为了引起观众的注意力和兴趣,还应该准备部分对于球员自身发展故事的介绍,为比赛中的闲聊提供一定的边角料,而这部分的准备需要翻译者在幕后做出大量的准备工作才能够保证在实际的转播翻译过程中达到实时高效的程度。

二、要求奥运赛事英语翻译具有简洁易懂的特征

由于部分观众观看体育赛事时寻求的是放松和休闲,在聆听评论员解说及记者表达信息时希望的是更多口语化的表达方式,而非以研究性质为主的长难句的翻译。这对翻译者是一种简洁性和易懂性的翻译要求,要充分考虑受众在接收信息存在的期望和所处的状态进行赛事的英语翻译。以里约奥运会男子篮球决赛为例,在对美国篮子篮球队介绍时会有较多的熟悉这支队伍的观众和球迷,因此部分球员信息和内容故事在国际范围内具有一定的知名度,而在实际的赛事转播评论中则需要更多以短句和省略句为主的情感表达丰富的句子体现评论员翻译过程中对比赛情绪的转播,体育比赛是充满激情和热情的比赛,更多简洁易懂的短句表达更加能够体现翻译者在这一刻与观众共处于热情观看比赛的状态中,也更加能够将比赛过程中的英文信息传递给需要这部分信息的受众[3]。而里约奥运会男子篮球比赛中的塞尔维亚队则需要用另一种翻译的方式进行,首先应该解决的便是塞尔维亚队伍中球员的姓名和人员对应,塞尔维亚队伍中的部分球员姓名翻译过来后读起来是十分拗口的,这就需要翻译者十分熟悉这部分球员的姓名朗读特征,传递给观众流畅和通顺的翻译行为才能够传递给观众除了基本的球员姓名外的更多信息特征。对于塞爾维亚队伍的介绍应该充分建立在球队过去的赛事经历,包括必要的世界男子篮球锦标赛和欧洲男子篮球锦标赛中塞尔维亚队伍的比赛信息而表现出来的队伍建设素质及精神品质,通过这些信息的了解更好地把握里约奥运会中塞尔维亚国家队的比赛特征,把握好队伍的特征和信息才能够在比赛转播过程中将这些内容用更加简洁的语言传递给受众。充分的准备工作能够带给翻译者更加丰富的知识储备,但实际表达过程中仍然需要翻译者掌握更多口语化表达的技巧及将复杂的信息内容简要表达的方法,事实上在进行赛事信息的收集和整理过程中翻译者会发现部分无足轻重的内容是没有必要在短暂的赛事转播中进行表达的,只有将更加重要的内容筛选出来才能够使准备工作更加有效,并且基于翻译者的规则的了解能够在比赛期间对部分具有争议性的判罚提出自己的看法,并将这种争议性判罚通过简单的介绍传递给观众,使得观众更加了解篮球赛事及奥运会中的篮球赛事与其他场景下的篮球赛事之间的规则的不同。翻译者的口语表达更多的时候是体现对于赛场信息的临时反应和随机应变,准备工作不可能涉及翻译的每一个方面,况且奥运赛事转播中情况的多变和随机使得翻译者必须掌握高效的随机应变能力以处理赛事信息中不同的内容翻译。需要翻译者对规则的变化具有自己的判断能力并且在信息转码过程中能够更加理性和镇定处理这些多变的情况与态势。

三、要求奥运赛事英语翻译具有专业化水平高的特征

奥运赛事英语翻译的专业化水平体现在译者的规则掌握程度,包括对于赛事的阶段性发展概况的自我理解和普遍意义,而不是简单的信息内容的无差别传递者[4]。翻译者在奥运赛事中所处的位置十分重要,并且在翻译过程中允许带有对于赛事信息的深刻了解有助于观众更加深入分析这一比赛的情况和特征,部分观众在进行比赛的观看时只是将比赛当做一个业余休闲活动,但是选择将体育比赛当作业余休闲活动的观众往往对于比赛的水平是有所要求的,这部分比赛的水平包括评论员的专业化程度及翻译过程中的专业化程度。在互联网发展下很多专有名词可以通过及时的查询和与网友的交流了解,但是体育活动中的部分赛事信息和内部交流特征在某些情况下存在一种隐藏的本土化语言特色,国际赛事中的交流更加能够感受到在本国语言文化下与其他国家语言文化下对待同一句英文同一个单词会有理解的差别,因此更加需要翻译者掌握这种本土文化的背景翻译增强翻译过程中文化的专业性和规则的专业性。

四、结语

互联网发展下的奥运赛事英语翻译一方面具有更大的发展空间和交流空间,为观众和译者的交流提供了更多渠道及反馈机制,另一方面给译者带来了更多的专业化和口语化表达的要求,需要译者不再进行简单的内容搬运而是一种更深层次的内容包装和深刻表达。

参考文献:

[1]朱先明,王彬.体育新闻标题翻译中的译者主体性探析——以隐喻翻译为中心的考察[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2016,37(05):79-82.

[2]王梦洁,郭泉江.功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究[J].现代语文(语言研究版),2015(12):134-136.

[3]杨飞.“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析[J].成都体育学院学报,2015,41(03):64-67.

[4]李淑康,李克.英语体育新闻语篇翻译的转喻现象探析[J].厦门理工学院学报,2011,19(04):94-98.

猜你喜欢

英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
跨文化交流中的英语翻译功能研究
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析