APP下载

尤金·奈达“功能对等”理论与中日流行语翻译探究

2018-08-20白雪薄红昕

文教资料 2018年10期
关键词:功能对等理论功能对等流行语

白雪 薄红昕

摘 要: 流行语作为一种词汇现象,所用词一般通俗易懂、朗朗上口。流行语之所以流行是因为顺应了新思想、新事物产生发展的趋势。尤金·奈达在翻译的定义上指出翻译不仅指词汇的单方面对等,还包含语义、风格、文体等的对等,并将这种对等取名为“功能对等”。本文以中日两国流行语互译等情况作为切入点,分析尤金·奈达的功能对等理论在流行语互译中的应用。

关键词: 流行语 功能对等理论 互译

1.尤金·奈达的“功能对等”理论

尤金·奈达是美国语言学家、翻译家、翻译理论家。奈达作为翻译家其翻译理论中的核心概念是“功能对等”。奈达在1964年提出著名的“动态对等”理论,五年之后他又将“动态对等”中的“动态”一词更换为“功能”,这种“功能对等”概念是在翻译中不要求文字表面上的字字对应,这种字字对应十分不灵活,而“功能对等”则需要两种语言之间达成功能上的对等,更加注重听或看译文的受众了解到了什么。翻译所传达的信息包括两方面:一方面是词汇使用上表露出的文体信息,另一方面则是行文中包含的语义信息。根据奈达的翻译理论,不同文化之间的差异处理就是从语义到文体将源语言再现于目的语的过程。只有当目的语译文从语言形式到文化内涵全部再现了源语言的风格和精神时,该译作才能被称为优秀的作品。

2.流行语及其特点

流行语作为一种词汇现象,不仅反映了一个国家、地区在某一时期内人们普遍关注的问题点及事物,而且流行语作为语言的一种体现部分,也能够从侧面反映出当前社会及文化政治等的走向。中日两国作为一衣帶水的邻邦,自古以来在文化等方面就有诸多交流,尤其近年来随着网络等通信手段的飞速发展,中日两国的流行语文化及翻译也在不断相互渗透并互相影响。

2.1流行语的高效性、大众性

流行语具有能够在某一群体或大众之中迅速传播并广为人知的特性。例如:“インスタ映え”(晒INS/朋友圈)。通讯器材及相关应用的普及使得人与人之间的密切程度日益加深,在INS/朋友圈分享日常生活的人越来越多,这种分享的高速度及广泛性令人咂舌。

2.2流行语的时效性

流行语自出现至消亡一般时间较短,具有时效性,也可被称之为阶段性。例如:“一言不合就XX”及“君の名は”(你的名字)等流行语,来自于日常生活和影视作品,在流行一段时间后(如:新事物/现象的出现或影视作品下线)都会被新的流行语所替代。

2.3流行语的高频性

作为“流行中的语言”,流行语使用频率要高于一般词语,一段时间之内会被经常反复地使用,例如:从“○○ファースト”(〇〇第一)所衍生出的“モバイル ファースト”(手机第一)及“AI ファースト”(人工智能第一)等,因为电子设备及人工智能在人们生活中扮演着越来越重要的角色,因此发出“モバイル ファースト”(手机第一)、“AI ファースト”(人工智能第一)等感叹的人越来越多,每天都拿着手机的我们在不经意间都会感叹“手机真棒”。

2.4流行语的新型性

流行语往往来源于新兴语,例如:“戏精”、“ユーチューバー”、“网红”等。“戏精”的意思是某人行事作风矫揉造作,像演戏一样“戏很多”;“ユーチューバー”和“网红”则来源于眼下正火的网络视频平台及直播平台,在平台上能够拥有大量粉丝的播主则被称为“ユーチューバー”及“网红”。这些以前从未出现过的词语随着新兴平台及新兴意识的出现而大幅产生并升温,说明流行语具有新型性。

3.“功能对等”理论下的流行语的翻译

3.1自文化视点下的中日流行语翻译

3.1.1“KY”

2007年,“KY”入选为当年日本的年度流行语。“KY”来源于日语“空気を読めない”中单词“空気(kuuki)”及“読む(yomu)”的开头字母,中文意思是“不懂得察言观色/净说些破坏气氛的话”。“KY”如果直接用到中文中依旧是“KY”,那么对于不了解这两个字母所代表的全称的中国受众来讲,想要理解“KY”就比较困难,因此需要将“KY”背后所代表的整个句子进行翻译。但是该句直译过来是“不读空气”,空气该如何被阅读呢?尤金·奈达的功能对等理论提出“翻译是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的”,而且奈达对翻译时改变形式提出五个条件,其中之一就是“直译会导致意义上的错误”,因此此处译者将“空气”转译为“气氛”,“阅读”转译为“领会、理解”,不仅便于译文读者,即中国受众理解,还没有导致意义上的谬误。

3.1.2“我也是醉了”

不仅日语,中文流行语也是如此。2014年,一句“我也是醉了”红遍中国大江南北,成为当年中国十大网络流行语之一。“也是醉了”这句话出自金庸的武侠小说《笑傲江湖》主角令狐冲的台词。爱开玩笑的令狐冲对爱阿谀奉承的人表示“我一看到喜欢奉承别人的人就会全身鸡皮,想要醉倒”,之后在人气颇高的知名网络游戏的狂热粉丝群中开始频繁使用这个词。在游戏中如果对手技术高超或者厉害,抑或是碰到了令人无奈的队友,玩家们则会说“我也是醉了”,是一种表达“没有办法、无语、不知说什么是好”的情绪性用语,一般用来表示对人或对事无法理解、无法赞同、无能为力。此时如果将“也是醉了”直译为日语的话就是“私も酔っていた”,那么恐怕日本受众会产生“为什么醉了?是喝醉酒了吗?”这种疑问,因为日语中“酔う”是醉酒的意思,中文“也是醉了”并不是表达字面上的“醉”,而是郁闷等情绪。那么在功能对等理论中,尤金·奈达的翻译理论中提出,翻译后的译文达到“功能对等”需要目的语受众在看到译文后接受到的信息与源语言受众在看到原文后接受到的信息相一致,同时根据奈达提出的翻译时需要改变形式五个条件之一的“形式对应引起严重的意义晦涩”,译者将该句“我也是醉了”在日语中译为“これは参ったなぁ”(输了输了/服气了),既避免了前文提到的日本受众“醉酒”的疑问,又对原文中包含表达的语气做了充分的翻译转达,实现了功能对等理论中“高层次的对等”。

3.1.3“神ってる”

2016年日本十大流行语之首的桂冠被“神ってる”摘得。“神ってる”是时隔25年夺得冠军的职业棒球广岛队的绪方孝市教练,对连续两场比赛打出再见本垒打的铃木诚也外野手的评价。“神ってる”是“神懸っている”的简化形式,意为“身上带有神力”。在进行中文翻译时,如果直接译为“身上带着神力”,不仅晦涩难懂,甚至带有一些迷信的意味。奈达曾指出“形式对应引起严重的意义晦涩”时,翻译应改变形式,因此“神ってる”在译作中文时常作“有如神助”,简化之后为“厉害啊”。

3.1.4“洪荒之力”

同样是2016年,中国奥运选手傅园慧因在奥运会上接受采访时夸张的表情为人所熟知,她的一句“我已经用了洪荒之力”更是让人印象深刻,“洪荒之力”一词由此一蹿而红。古人云:天地玄黄,宇宙洪荒。“洪荒之力”指足以毁灭世界的力量,傅园慧借用该词想要表达“我已经用尽全力,甚至发挥了潜力”的意思。如果将该词直译到日语中则是“洪荒の力”或“太古の力”,而“洪荒”一词在一般的日本国语词典中并没有被收录,因此日本国民对于该词是十分陌生的,即使以“太古”代替“洪荒”,依然会给日本受众造成“如何使用遠古力量”的疑问。“形式对应引起作者原意所没有的歧义”,依据奈达提出的这一点,将“洪荒之力”译作日语的时候可以改变形式,采用日本国民级动漫《圣斗士星矢》中的台词:“燃え上れ、俺のコスモ”(燃烧吧我的小宇宙),既能表达出原句的意思,又能贴近日本受众的生活,使之通俗易懂。

3.2异文化视点下的中日流行语翻译

立足于当今世界,中日两国不仅受到彼此的文化生活等影响,而且在接受来自于其他国家的文化政治等的渗透。

3.2.1 post-truth

例如当选为2016年牛津词典年度词汇的“post-truth”一词同样入围了2017年日本流行语大赏提名。“post-truth”是指一些人为了自身利益,无视客观事实,盲目迎合受众的情绪与心理,使用断言、猜测、感觉等表达方式,强化、极化某种特定观点,攻击抹黑对手,或博取眼球效应和支持率。该词在汉语中译为“后真相”,在日语中译为“ポスト真実”。在尤金·奈达的翻译观点中,翻译需要注意其内涵结构和外涵结构的区别,内涵结构是从每个词的意义可以了解到整个短语或句子的意义,外涵结构则不能从每个词的意义上了解整个短语或句子的意义,前文中提及的“post-truth”就是内涵结构短语,因此中日双方都对此进行了直译。

3.2.2 YouTuber

2017年“网红”一词突然活跃于网络。最早兴起网红的是视频网站“YouTube”,在该网站上非常活跃、视频产出量很高的视频博主被称为“YouTuber”,入围2017年日本流行语大赏的“ユーチューバー”便是由此而来的,根据奈达翻译理论中翻译过程需要进行“分析-转移-重组”三个阶段,因此中国的网络用户并没有将“YouTube”上的“YouTuber”们用“尤土波”称呼,而是直接用国内的自创流行语“网红”称呼他们,在这一点上,对“YouTuber”的翻译便是经过了翻译过程中的三个阶段:分析该词所表达的意义,转移至目的语,使用目的语将该词重组,最终同为“网络红人”意义的“YouTuber”成了“网红”。

4.结语

伴随着中日两国从物质层面向精神、政治、文化等层面的深入交流,以及当今世界大环境下的非物质性产物的高速流动,流行语的产生是顺应了时代的发展,符合各国人民需要的。在交流当中流行语的翻译过程实际上就是通晓双语或多语的译者将源语言的信息转变为与之等同的译作语言信息的转化过程,然而传统的翻译理论将重点置于原文本的翻译过程及表现形式,始终强调对于原文的忠实,但是奈达更加主张将视点置于译作及受众的一方,使译文流利自然,该理论在翻译理论上取得了革命性的成果,且在今时今日的流行语翻译中依然发挥着巨大的作用。

参考文献:

[1]岛饲久美子.翻訳学入門[M].みすず書房,2012:60-68.

[2]刘丽芸.日本新流行语浅析[J].日语学习与研究,1999(04):77-78.

[3]邱懋如.翻译的过程——尤金·奈达的翻译理论简介[J].上海外国语学院学报,1984(2):58-60.

[4]丁莹.浅谈尤金·奈达的功能对等理论[J].考试周刊,2014(9):20.

[5]王芳芳.基于功能对等理论的流行语日译研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2016.

猜你喜欢

功能对等理论功能对等流行语
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
巧借 流行语
科技英语翻译中的功能对等分析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用