APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究

2018-08-17芦冰清

速读·中旬 2018年7期
关键词:翻译技巧英语翻译

芦冰清

摘 要:随着我国的国际交流更加频繁,社会各个行业对于英语翻译更加重视。但是,不同的文化背景使得交流和翻译出现了很多错误。基于此,本文分析了英语翻译中的跨文化视角转换,阐述了结合归化策略、隐喻的翻译技巧、相悖策略这些翻译技巧在跨文化视角转换中的应用和意义。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧

汉语与英语创造和使用的背景不同,使得其在表达的方式上存在着一定的差异性,这样的情况为英语翻译增添了许多难度。在实际的交流中,由于语言的障碍往往会导致信息的传递错误与缺失,使得跨文化交流变得更加不易,也阻碍着我国在国际上的发展。这就使得跨文化视角转换的英语翻译成为了重要的工作。

一、英语翻译中的跨文化视角转换

(一)隐喻与明喻的转换

隐喻和明喻的转换是英语翻译中较为基础的一种跨文化视角转换,相关翻译人员要结合交际翻译理论,平衡句子中隐喻与明喻的使用,将较难理解的隐喻转换成相对容易理解的明喻,尽可能的降低文化差异带来的语言障碍。例如,英文中有一句非常常用的谚语:“An apple a day,keep the doctor away.”在进行这句英语的翻译时,翻译人员可以将句子中表达的含义进行分析,并进行整合翻译,“一天一个苹果,就不需要看医生”或是“每天吃苹果,医生远离我”,诸如此类的翻译能够有效消除中英文化和表达之间的差异,让人们更好的理解句子中隐喻的含义。

(二)词类的转换

英语中常用的词类有很多,包括名词、动词、形容词等等,这些词类在进行英语翻译时都要进行转换。英语语法与汉语的语法不同,在英语语法中,每句话中只能够包含一个谓语动词。在这样的语法限制下,英语的句子中常常会有动词名词化或是动名词的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,虽然是名词,但是在短语中表达着动词的意义。

英语翻译中,英语的名词常常被翻译成漢语的动词。例如,“No violation of the principle can be tolerated.”这句话,就被翻译成“这个原则不能违背”。其中,英语的名句“violation”,就以中文中的动词“违背”所体现。

(三)意译的加入

在英语翻译中加入意译,就是在进行跨文化视角转换中的虚实转换。在英文翻译中进行逐字逐句的翻译会使得翻译有不准确的情况出现,在翻译中加入意译十分必要。例如,翻译人员在翻译“I dont like a person who is more nice than wise.”时,对于句子中的“nice”和“wise”都不能按照词义进行直接的翻译,需要对句子整体表达的含义进行理解,并进行翻译。“我不喜欢一个死要面子活受罪的人”是这句话经过意译之后的翻译结果。

(四)形象的转换

英语翻译中形象的转换主要是指翻译人员在进行实际的英语翻译时要结合相关资料以及环境的背景展开工作。例如,英语中的“pink-eyed”可以用中文中的“嫉妒”进行表达。

二、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

(一)在英语翻译中应用归化策略

归化策略主要是指英语翻译人员将英文翻译成人们较为熟悉的表达形式,使人们对于英语的理解程度更好的一种技巧。利用归化策略,能够让人们体会到英语的魅力,更好的理解中英不同的文化差异。但是,实际的英语翻译受到很多因素的影响,英语翻译人员在进行工作时,要重点把控翻译原则,并对要翻译的英语进行归化处理。

我国的社会、语言背景与其他国家不同,所以翻译人员在进行英语翻译的时候,要对于跨文化视角进行重点考量。结合归化策略,指导翻译人员按照一定的规则进行英语翻译,让人们更好的理解翻译内容。例如,英语句子“The matter was finally solved under the table.”中的“table”,原来的意思是表示具体的一个物体“桌子”,但是在进行实际翻译时,不能够一味的依照原文含义进行翻译,应当翻译成“终于在私下将其处理了”。

(二)英语翻译中隐喻的翻译技巧

英语中的隐喻翻译也是一个难点的内容,尤其是在进行跨文化视角下的英语翻译中,要进行重点的掌握。结合上文可以看出,将隐喻与明喻进行转换,能够实现英语翻译中跨文化视角转换。一般来说,英语翻译中的隐喻翻译有两种技巧,能够实现这样的转换。

第一种,直译。直译是最简单的一种英语翻译中隐喻的翻译技巧,只需要结合英语语句的具体环境风格,借助句子的结构进行翻译。例如,“Red cheeks like the cheeks of an apple.”就可以翻译为“脸红的像苹果一样”。

第二种,借用。借用与直译有所不同,能够改变英语原句中隐喻的对象,根据不同环境中人们的语言习惯进行隐喻的翻译与转换。例如,英语句子“To kick against the pricks.”就可以翻译为“螳臂当车”。

(三)在英语翻译中应用相悖策略

英语翻译人员要依据实际的翻译环境、翻译背景等等现实因素,对翻译的内容进行考量,是英语翻译相悖策略的主要内容。翻译人员可以适当的抛开英语原文进行翻译,使原文翻译的背景更加完善。如今,世界各个国家的交流更加频繁,对于英语翻译的要求也不再像以前一样只需要将英语句子内容进行转换。现在更需要英语翻译人员对于其他国家的文化背景进行深入了解,并对原文的阅读性展开分析,提升英语翻译的质量。例如,汉语中较为常用的是主动语态,但是英语中被动语态更为常见,这就需要翻译人员结合翻译目的,调整语态展开英语翻译。

三、总结

综上所述,为了提高英语翻译的准确性,翻译人员必须要对跨文化视角下的英语翻译及视角转换进行重点的把握。通过转换隐喻和明喻、转换词类、转换虚实、转换形象,并结合归化策略、隐喻的翻译技巧、相悖策略的跨文化视角转换下的英语翻译技巧的应用,避免了文化的冲突,有效提升了英语翻译的准确程度。

参考文献

[1]冯湘萍.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].现代职业教育,2018(05):154.

[2]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察,2017,6(19):140-141.

猜你喜欢

翻译技巧英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析