APP下载

英汉语法衔接手段对比研究

2018-08-16孙乃玲朱洁

校园英语·下旬 2018年4期
关键词:英汉对比研究

孙乃玲 朱洁

【摘要】语篇衔接理论是语篇分析中的核心内容。英汉语篇语法衔接方式存在许多共同之处,但由于两种语言在表达方式和思维习惯上有所差异,使得两种语言在语法衔接手段上也有所不同。本文揭示语法衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重。

【关键词】英汉;语法衔接;对比研究

一、英汉指称对比

指称关系是一种语义关系,表示某个词语自己不能解释自己,而必须从该词所指的对象中寻求答案的现象。指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系,也就是用指称词回指或后指上下文出现的名词,从而使指称词与所指对象之间建立语义关系。韩礼德把指称关系分为人称指称、指示指称和比较指称。

人称指称一般通过人称代词(I, you,etc)、对应的形容词性物主代词(my, your, etc)及名词性物主代词(mine, yours, etc)来实现。对于人称指称,汉语除了与英语同样具备第一人称,第二人称,第三人称外,还有一些独特的表达方式,如“大家”“人家”“咱们”“自己”等。

比较指称是通过比较两个事物之间或多个事物之间相同、相似点或不同点而得到解释的指称,或者通过用比较级来展示事物间的指称关系。通常由比较形容词或比较副词体现,如same, so, as, equal(ly), such, similar, likewise, differently等.而对于比较指称,其分为两类:普通比较和特殊比较,两者不论在英语中还是在汉语中都是由比较形容词或比较副词体现。普通比较用于区分相同或相反的意义关系,英汉中都常用“和……一样”,“像……之类的”等,而特殊比较则用于作比较细致的区分,如数量和性质等,在表达否定的意思时,汉语则常常用“没有/不如……”,“比……不到那儿去”。

指示指称基本上是一种用词语指示的形式。指示指称通过选择性指示词(this, that, these, those)、冠词(the)和副词(here, there, now, then)来实现。常见的英语指示指称词则包括this、that、these、those、the、here、there、now、then等。对于指示指称,汉语则更为复杂,汉语中有更多的指示代词,陈安定 (1991:52)总结了下述指示指称:这(些),那(些)——指人或东西;这儿,那儿,这里,那里——指方位;这会儿,那会儿——指时间;这么,那么,这样,那样——指质量、状态或程度。

二、英汉替代对比

替代:替代指的是用替代形式去替代上下文出现的词语,一为避免不必要的重复,二为衔接上下文。它表达的是一种同类关系。替代主要由语法手段来体现。因此替代词只是形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。常见的替代有三种形式:名词替代、动词替代和小句替代。常见于one, do, so/not和same等。

1.名词替代。在英语中,名词替代通常是通过one, ones, 和the same as实现的。汉语中的“者”和“的”可以看做是名词替代。

2.动词替代和小句替代。英语中的动词替代和小句替代通常分别由do和so来实现。汉语中虽然有“干”、“搞”、“不然”等词来实现动词替代和小句替代,但是汉语更偏爱使用复现这种衔接手段。英汉两种语言替代的使用频率存在较大的差别。替代作为英语中一种常见的衔接手段,而汉语中则较少使用。

三、英汉省略对比

省略是指为了避免不必要的重复,省略掉话语中相同的部分,而一般被省略的部分读者可以通过上下文语境中得到明了,即一句话为另一句话提供依据,从而形成衔接。省略也被称为“零替代”。虽然省略是英漢文中普遍使用的语篇衔接手段,但是英汉省略差异较大。

在英语中省略谓语动词的现象十分常见,而在汉语语篇中对谓语动词的省略现象则比较少,根本原因在于英语是形合语言,而汉语是意合语言。汉语句子中很少省略谓语动词,因为省略了动词容易造成句子语病。这并不是说汉语语篇不会出现动词省略的现象,只要不出现病句,不曲解意思,也可以省略动词,这种现象多出现在问句和回答中。

四、英汉连接对比

最后一种语法衔接手段就是连接,连接又称逻辑联系语,在衔接手段中是比较复杂的一种。

连接是利用连接词把话语中前后两部分衔接起来,是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。连接成分往往是一些过渡性的词语。连词自身有着特定的意义,借助这些词我们可以了解句子间的语义关系,甚至我们可以从逻辑上推理出后面句子的意义。韩礼德和哈桑将连接分为四种类型:添加,转折,原因,时间。通过使用各种连接词语,句子间的语义逻辑关系可以明确表示出来。常见的英语连接词包括 and、or、yet、though、but、however、so、then、as a result、for this reason、then、next、just、then、finally等等。中文连词的省略一般影响句意,英语中一般不省略连词。

五、结束语

本文从英汉语篇语法衔接手段入手对照应、替代、省略、连接四种衔接手段在英汉篇章中的运用情况进行比较,我们发现,汉语较多使用复现和省略,而英语则更多使用指称、替代等衔接手段。各种衔接手段在英汉语篇中的用法也略有不同。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.1985.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press.

[2]陈安定.隐含比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜欢

英汉对比研究
现代英汉女性社交称谓语对比分析
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
英汉校园小幽默
新目标英语八年级(上)Unit1 STEP BY STEP随堂通