APP下载

浅析中式思维对于中学生英语学习的干扰

2018-08-11李广丽

课程教育研究·学法教法研究 2018年27期
关键词:英汉中式语法

李广丽

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)27-0009-02

每一种语言都代表着一种文化,语言本身并不只代表着说了什么,也表达了说话者的思维方式和文化差异。笔者在多年的英语教学中深刻体会到,初中生学习英语花费了大量的时间,金钱和精力,但结果却差强人意。先不说部分学生表达语料的稀少,就算其中程度较好的学生,出口或落笔的英文仍有很多的不地道之处。究其原因,我们会发现,中式思维在其中产生了非常重大的影响。

如果要将这些英语表达上的障碍和错误进行分析和归类,我们会不难发现,学生们的表达错误往往惊人的相似。每一届的学生都会说一些相同的错误句子,这不单单是语法知识积累不够或者单词短语不会等等,中式思维对初中生的干扰才是问题的根本。

汉语和英语最大的不同在于汉语是以意义表达为主,而英语则是以语法结构为主。但是许多初中生总是拿中式的思维方式表达英语,出现错误也是在意料之中的。笔者在教学过程中搜集了一些学生中式英语的案例。

例如七年级学生最爱说的一句话:“我很喜欢英语。I very like English.”完全不按语法结构来表达,就是英汉一对一的互译,甚至九年级了还会说出“I very dont like my school uniforms”。有的学生八年级已经学过“There be”句型了,在表达地上有水还写“Water is on ground.”每年都有学生犯这样的错误,而且并不是某一个两个学生,是大范围的错误现象。

除了一些口头笔头的错误,在考试过程中也因为思维差异,存在很多失分现象。例如在一个补全对话题型中,应填写询问地址的句子,许多学生写了“Where is your address?”,而且评讲试卷的时候,都认为自己写的十分正确,就是“你的地址是哪?”并没有意识到英语中的 address是一个名词,要用what来提问。下面是一道极具普遍性错误的单选题:

——Which would you like, rice or noodles?

——____ is OK. Im hungry.

A. Either B. Neither C. Both D. All

按照汉语的表达习惯“两样都行。我饿了”这道题的答案就出来了C。很多学生都是这样给笔者讲他们做题的过程,没有考虑里面是否存在语法因素。因为后面是“is”,所以要用“Either,两者任意一个都可以”,而不是要跟复数谓语的“Both,两者都可以”。讲完之后,学生都恍然大悟。所以根据笔者的观察,学生犯的这些错误,并不是因为不会,而是中式思维捣的鬼。

另外一些学生经常犯的错误有不分单复数,不变单三和不变时态,因为汉语根本没有人称和时态的变化,如果变复数最多也是加个“们”,没有可数不可数,而且也没有英语那么复杂的语法变化。所以学生按中式的思维方式会犯很多错误,如:She like apple. I watch TV yesterday.

在学习的过程中,出错并不可怕,可怕的是有错而不自知,学生因为中式思维而犯的错误,通常自己都意识不到,才会屡次犯同样的错误。我们有什么方法可以改善这种状况呢?通过多年的教学实践,笔者总结了以下方法来克服中式思维在英语学习中的干扰。

第一,改变学生思维的方式。笔者多年英语教学过程中发现,诸如上述那些低级无比的表达错误,有许多学生压根儿就没意识到居然是有问题的表达。问问学生自己,他们都说平时汉语都是这样说的,说英语的时候没有思考就直接按汉语的方式表达了,他们一直没有意识到原来英汉两种语言是有差别的。所以从根本上说,改变学生们的思维方式,让他们从语言本质上了解英汉两种语言的区别是相当有必要的。给学生灌输不同的语言有不同的表达模式,英语要以句子结构和语法为前提,不是汉语这样的意义表达。比如在表述“某地有某人或物的时候,多用There be句型”, 要经过长期的思维上的有意识的训练,从最初的有意识的强制使用到后期熟练后的随意使用,之前的那个例子出口就会是“There is some water on the ground.”而不是最初的直接汉译英。但是这需要很长一段时间的操练,教师要不停的給学生灌输英语的表达要用英式的思维,学生自己也要有意识的区分英汉两种语言根本上的不同,这样才能收到良好的效果。

第二,增加学生语言的积累。不同的语言使用不同的文字符号,也有不同的表达模式。对于学习语言的过程来讲,积累永远都是最基础和最必不可少的步骤。初中生学习英语中老生常谈却又无法逃避的方面就是积累。如果学生语言积累有一定厚度,形成了正确的语感和领悟力,抗干扰能力自然强大,自然懂得规避各种陷阱,就不会出现之前提到的错误了。所以在学习英语的过程中,学生必须经过大量单词的背诵和篇章的阅读,才能形成正确地道的语感,从而输出正确的英语。而系统的语法知识也是必不可少,因为英语是以语法为支架,词汇为血肉的一种语言。只有学生的积累达到一定的量,才会表达出正确的英语。不会再说出“I very like English”而是“I like English very much.”。特别是一些汉语没有的语法现象,比如单三,写句子的时候,只要主语是第三人称单数,就要有有意识的思考一下,需不需要把谓语动词变单三,如果有了语法的积累,就会避免很多错误。

第三,加强学生跨文化的意识。人们经常说语言文化,所以一种语言和它背后的文化是分不开的。两种语言其实就是两种文化的载体,代表的是汉英两种文化背景下各方面知识的体现。所以在平时上课的时候,教师要有意识的向学生说明英汉两种语言背后文化的差异,有意识的灌输英式思维。直接用英语来表达,而不是先说汉语再翻译。比如讲方向的时候,汉语是“东南”而英语是“southeast”,所以当笔者说“英语和汉语正好是相反的”马上有学生说“南东”。笔者马上制止,并强调汉语没有这个说法,就是英语的“southeast”。这就是语言习惯的差异,中式思维和英式思维的典型不同。教师如果能够在日常的英语教学中适度为学生增加这方面的相关知识,对于学生修正中式思维干扰,掌握正确地道的英语表达是非常有用且必要的。

语言是一种交流的工具,是一个民族文化极具代表性的缩影,是一种约定俗成的表达方式。当两种不同文化背景下的不同语言进行交流沟通时,各自本族语言的思维惯性就难免会在一定程度上左右对另一种语言的表达。所以克服中式思维对于英语学习的障碍,是每一个英语老师必须要做的。笔者也将在接下来的教学中,继续关注此类现象,并通过实践找到更好的解决办法。

猜你喜欢

英汉中式语法
新年最美中式穿搭
跟踪导练(二)4
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
中式烹饪营养与健康
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默