APP下载

浅析广告英语的特点和翻译方法

2018-06-13张姣姣

戏剧之家 2018年12期
关键词:实例分析

张姣姣

【摘 要】经济全球化进一步发展,商品贸易日益发达,广告宣传也日益国际化,当今企业面临着广告国际化的问题,这就是广告翻译问题。因为广告具有鲜明的文化特征和经济功能,所以如何做好广告翻译至关重要。本文主要介绍广告翻译中的词汇使用和句式特点,并结合翻译时所用到的原则和方法,以实例进行阐释,来对广告翻译进行分析解读。

【关键词】广告英语;特点原则;实例分析;原则方法

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)12-0222-01

广告的灵魂即创意,广告创意是对于创作者的挑战,它不仅要求创作者思考,富有新意,更要遵循一定的创意原则。好的广告,不仅传达商品信息,更能完成文化传播的巨大使命。广告英语的最终目的即在有限的字数里能够形象生动地传达产品信息,让消费者了解产品并产生购买欲望,因此广告用语值得我们研究。

一、广告翻译的特点

(一)简约明了。广告要在最短的时间吸引消费者,前提条件就是简洁。语言特点通常以简单句为主,较为简洁明了,高度提炼,言简意赅,由于广告篇幅有着严格限制,过于繁杂反倒不利于记忆,起不到宣传效果。如果有特殊需要,创造新词,增加吸引力。例如“Fresh Up with Seven-up”翻译为“君饮七喜,提神醒脑”。这个广告语十分简短,能够突出产品特点,吸引消费者。这是美国七喜汽水的广告词。众所周知,在西方国家文化里“7”是吉祥的象征,“Up”是“come up with”译为“突然想到”且有活泼向上使人清醒的含义,并且7-up是饮料的商标,这样显得十分铿锵有力,富有节奏感和感染力。

(二)句型特点多用祈使句,该句式语气强烈突出,具有举足轻重的作用,因此在广告中较为常见,例如“buy one pair, get one free”(买一送一)。广告翻译也多采用简单,朗朗上口的句式结构。例如“If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.”译者富有创意地翻译为“驰骋千里,胸有成竹”,这样不仅符合语言对仗工整的风格,简单明了,也容易激发消费者购买欲望,实现了广告的目的。

二、常见翻译方法

音译就是发音相似的汉字进行翻译,一般多用于品牌商标。这种方法不注重汉字原本的意思,只是方便发音,且保留异国情调,便于记忆。如SIEMENS(西门子),McDonald's(麦当劳),Ford(福特),Coca-Cola(可口可乐)。

直译,既保证原文信息,又保持原文在构造、形象比喻及风格特点等方面的特点,且符合原文的意思。例如:Just do it (只管去做!——耐克运动鞋)。We lead.Others copy.(我们领先,他人模仿——理光复印机)。一切皆有可能(李宁),译文: Anything is possible.牙齿好,身体就好(高露洁),译文: Good teeth, good health.

具体案例:

原文: Bloom yourself. (梦妆)

译文:绽放自己

“梦妆”品牌注重从自然植物中萃取精华,天然无害,展示女性魅力。“Bloom”和“绽放”均给消费者一种鲜花盛开的意境,符合品牌理念切合护肤方向,给人们带来了相同感受。

原文:Challenge the Limits (三星)

译文:挑战极限

这句广告语意思明确,让读者有种焕然一新的感觉,挑战自我极限的寓意,也达到选择产品的目的。

意译,区别于直译,不拘泥于原文形式,根据原文的大意进行翻译,并不是逐字逐句地进行翻译,通常在原语和译语有巨大文化差异,体现了文化的独立性,语言上更具美感,译语生动活泼。广告翻译则采取相对自由的形式进而唤起消费者的预期反应。结合目的语国家消费者的审美观,文化背景进行翻译。例如: What its like to be small but good.(麻雀虽小五脏俱全——旅馆)。成功之路,从头开始。(飘柔)译文: Started Ahead. We live to deliver(FedEx),译文: 联邦快递,诚信为本。(联邦快递)

具体案例:

原文: Infuse your skin with real roses.(Fresh)

译文:玫瑰片片,沁融于肤。

这是Fresh(馥郁诗)玫瑰润泽保湿舒缓面膜的广告。受中国优秀的传统文化即古典诗词的影响,中国人青睐四六字词语的表达,译文的四字表达,形式工整且读起来朗朗上口,颇具韵味,为消费者营造了一种回味无穷的美感,吸引消费者的眼球,引起共鸣。

三、结束语

广告表现形式十分丰富,应极大吸引消费者的注意力,并有很强的感染力。随着社会不断进步,经济不断发展,贸易日益发达的今天,我们国家广告产业也迅猛发展,取得了巨大进步,具有时代特征。我们作为译者,必须紧跟时代步伐,与时俱进,对广告的语言特点和翻译方法仔细研究,开拓创新,不断注入新的元素,为广告事业的发展作出贡献。

参考文献:

[1]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,9(1).

[2]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接收史[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]胡志伟,吴志明.英语广告词精选[J].北京:北京大学出版社,1998(3).

[4]冼掌荣.谈英语广告的翻译[J].重庆学院学報,2016(1).

猜你喜欢

实例分析
中小学微课资源开发的现状调查与实例分析
多种地质找矿手段在地质找矿中的应用—以实例分析