APP下载

电梯说明书的特点及其翻译

2018-06-13崔姗沈艳蕾

戏剧之家 2018年12期
关键词:翻译原则翻译方法

崔姗 沈艳蕾

【摘 要】商品说明书不仅促进了商品在国内外的销售,而且在帮助和引导人们认识、使用以及保养商品等方面作用巨大。本文主要通过说明电梯说明书的特点和翻译原则,分析英文说明书的翻译方法。

【关键词】电梯说明书;翻译原则;翻译方法

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)12-0219-01

近年来,随着我国经济水平的提高,城镇化水平的推进,我国电梯行业一直呈现持续发展的态势。目前,我国已经成为世界第一大电梯消费市场,这一巨大的市场吸引了众多世界企业来华投资。为了加强双方的合作与交流,电梯说明书的翻译至关重要。因此,在翻译说明书的过程中就要对电梯说明书的特点以及翻译的原则和方法有所了解并多加练习,才能准确翻译。

一、电梯说明书的特点

说明书就是对商品的性能、用途、使用和保养以及注意事项等方面作出书面介绍的文书。说明书的描述具有准确性和全面性等特征。电梯说明书作为说明书的一个分支,具有以下特点:1.大量使用专业名词;2.大量使用缩略词;3.频繁使用复合词;4.广泛使用祈使句;5.多使用简单句;6.被动语态频繁使用;7.多采用图文并茂的方式;8.语言准确严密,有大量修饰性和限制性的词语。

二、电梯说明书的翻译原则

忠实可读是电梯说明书翻译的首要原则。忠实是在翻译过程中不改变句子本身的意思,不能随意删去与本文有关的内容或增加过多的内容。可读性是指文本的欣赏及阅读价值,因此在翻译时要注意文字的可读性。其次是准确规范,译文要符合原文的内容,译者才能理解并准确表达原文要传达的含义,同时还要注重词句的用语规范。最后是通俗易懂,就是要让读者能够快速理解译文传递的信息,这就需要译者在措辞方面有一定的积累,并且具备相关电梯行业的专业知识。

三、电梯说明书的翻译方法

(一)直译

电梯说明书是科技文本,翻译时既要忠实原文内容,又得符合原文的结构形式。直译并非是逐字逐句地翻译,而是全面阐述原作的含义,且不随意增加或减少原作的思想,同时保持原作的风格,如:

例1: Move the car to leveling position (dont at the ends of hoist way or shaft), then, cut the elevator power supply.

译文:将电梯停靠在平层位置(不要在上下端站),切断电梯电源。

例2: When the call is answered, the light shall go out.

译文:当呼梯得到应答时,灯將熄灭。

(二)词类转换法

词类转换法是基于英汉两种语言习惯的不同在翻译中保留词语意义而改变词性的做法。为了更符合读者阅读及理解的习惯,需要转变词性甚至调整句子的顺序,如:

例3: Provide under platform mounted Micro switches or strain gauges or cross head mounted strain gauges for weighing the passenger load in each lift when they are in automatic operation.

译文:提供安装在平台下方的微处理开关或应变规或丁字头安装的应变规,用来对电梯在自动操作时,对装置的人员进行称重。

以上译文将原句中的介词under译为形容词,将名词operation译为动词,将原句中的形容词automatic译为副词。

(三)倒置法

汉语中修饰语通常被放在被修饰语之前,而英语恰恰相反。电梯说明书中也不例外。如:

例4: The elevator will stop instantly if any one of the safety circuit, hall door and car door circuit during emergency operation.

译文:即在疏散过程中安全回路、厅门轿门回路任意断开一处,电梯立即停止运行。

在这个例子中,译者采用倒置法,先翻译if引导的从句之后再翻译主句,使译文符合汉语的表达习惯。

(四)减词法(增词法)

在翻译时增加或减少一些原文中的词、短语或句子,可以更符合目的语的习惯以及表达方式,也能够使整个句子念起来更为流畅。如:

例5: Registration of a call shall cause the appropriate button to illuminate.

译文:呼梯登陆时按钮照亮。

这句话在翻译时省略了介词of、to以及形容词appropriate。

(五)正说反译(反说正译)

为了符合目的语的表达习惯,可将原句中肯定的或否定的表达换成目的语中否定或肯定的表达。

例6: When the free car is clearing calls, the home car shall respond to.

译文:当空闲的轿厢没有呼梯信号登陆时,“家”轿厢将作出回应。

这句话原文是肯定的说法,但译文变为否定说法,使整句话表达通俗易懂。

四、结语

综上所述,电梯说明书的翻译不仅需要根据电梯说明书的特点进行有针对性地翻译,还需要迎合消费者的需求和熟悉程度进行翻译,只有这样,才能翻译出让消费者满意的说明书。

参考文献:

[1]伍业凯.商品说明书的语篇特征及其翻译策略[J].中国电力教育, 2010 (21):213-216.

[2]钟洁玲.电梯英语的特点及其翻译[J].韶关学院学报,2016(9):85-88.

[3]李艳.英语使用说明书的翻译原则和翻译技巧[J].英语教师,2014 (8):63-67.

猜你喜欢

翻译原则翻译方法
简析广告语的翻译
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译