APP下载

从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等

2018-05-14苗亚娜

科技风 2018年5期
关键词:互动交流功能对等

摘 要:随着科学技术的进步和国际社会的互动交流,汉语成语翻译也在对应的市场经济交流过程中,逐渐受到相关翻译学界人士的广泛关注。当前的全球化进程也使得大量文化进行对接和交流,在这样的过程中如何能最大程度的将相关的汉语成语翻译在对应有效的社会符号的运用当中进行对应的使用,也成为现今汉语成语翻译的关键问题,此次,就从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等在其中的具体作用和影响。

关键词:互动交流;汉语成语;社会符号学翻译法;功能对等

上世纪六十年代后,国外的语言翻译学理论已经形成了较为系统对的理论体系。而翻译对等就是其在西方翻译理论学中的核心概念,也是众多理论家和学术家进行相关翻译理论体系构建和组成的重要内容;如:卡特福特的篇章对等、奈达的动态对等及功能对等、纽马克的描述对等及文化对等。多样性的翻译对等理论从不同层次、类型进行的对应研究和探索,我们大体可以将其分为:语文学理论、语言学理论、交际理论和社会符号学理论这四个流派。而相关的翻译流程从实际来看也是在自身基本掌握语言的定义、语言之间的对的那个关系、语言的功能和意义等不同角度进行的相关的汉语成语翻译过程中的功能对等的实际应用价值的探索和分析。

一、社会符号学翻译法的概念

提出社会符号学翻译法理论概念的代表人物可以说是尤金.奈达,而其认为世界是由多个不同的符号组成的系统体系;而语言则是涵盖在符号系统的一个分支和内容,对语言的解释在一定程度上,参照的是实际语言所处的社会环境其在现实生活应用和交流过程中的社会功能[1]。因此,在进行对应的研究和理解的过程中,就要从不同文化中的交际环境里的词、句、篇章实际所涉及到的事件、客观表达事物在特定的社会环境和语言应用环境中具有的象征意义。社会符号实际上就是符号与符号之间、符号与社会和文化之间的关系在对应理论的支持下的对相关翻译文件的语言对应原文意义在多层次和不确定的性质过程中,对应相关翻译语言的社会背景进行的对应的翻译[2]。

二、从社会符号学翻译法看其定义、关系和功能意义

(一)语言的定义

在《语言学导论》中就对其定义下了:语言是用于人类交际的任意的有声符号系统;及其是由词汇、语法、语音进行对应组成的结构形式之外,在语言实际的社会应用和作用中,对应的语言交际是在涉及社会、文化、情感等多个不同因素构建出的具有社会性、任意性系统体系。因此,语言符号在对应所指的事物和概念之间,符号在音和意之间并不具备语言的必然联系[3]。

(二)语义关系

語义关系最常运用的是三角关系,而提出其相应理论的学者则是语言学家奥格登和理查兹,其对语义的认识可以从所指事物或概念;用来指其食物和概念的符号及对应解释工作人员在相关意义的思维有效转换;即是语用学和语义学在相关的符合对应语言逻辑思维的符号的三角关系[4]。

(三)意义和功能

这里对其意义的认识我们可以从莫里斯对社会符号学翻译法理论的提出,认识到符号与其所指对象之间所具有的语言意义、语用意义;都是对符号在实际运用的解释和翻译在对应对应的语言环境中,在社会、文化、情感、使用环境等多方面的有效区分,也是对实际进行汉语成语翻译在实际实践中的指导方向和途径。因此,语言的功能在一定程度上是对在使用中所发挥的言语作用的笼统概述。再实际进行相应的翻译工作过程里,我们也要认识到翻译其实质是根据不同的语言表达的形式,在发现和对接相互之间的相似功能时,翻译对应的语言时,其对等关系是处于一种恒定的状态;当然,这样的对等关系也是在相关的功能在规定使用范围内,进行对应的语言环境的转换和翻译,即就是一种跨语言、跨文化、跨社会的意义相符的语言交际活动[5]。

三、汉语成语翻译过程中的功能对等

在我国的语言发展过程里,其成语的发展和应用可以说是我国独有的语言定式表达形式,其本身具备的内在词汇结构、语义特征、句法功能、语用功能等;都使得其成为不同与其它自由词汇的结构搭配,而自身实际的意义表现而不是体现在构成相关成语表述的多个词干的简单组合,而是体现我国民族语言文化的实质载体。其出现和应用的过程实际与民族的总体发展特征有一定的联系;由此,在相关的成语使用和应用过程中其也带有独特且浓厚的民族色彩和地方色彩。在成语的形成过程里,我们能了解到其是以四字组成的成语,本身具有言简意赅、意义表述生动的同时,具备对应的修辞色彩、语体色彩和情感色彩。例如:

汉语成语:辞旧迎新

直译:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.

意译:ring out the Old Year and ring in the New Year.

汉语成语:行云流水

直译:floating clouds and flowing water -- freely flowing style of writing; like floating clouds and flowing water -- natural and smooth.

意译:a natural and flowing style of writing etc.

成语中的语义运用在汉语语言的表达使用中,可以进行对应直接的联系,而在进行语言翻译的过程中,语中表述的意义在一定程度上,是不能直接进行反映和表述,也使得成语由相应的特殊性,也是相关翻译过程中的难点和问题,因此,在相关的社会符号学翻译法的对应运用中也要对应进行对等功能的思维转换才能使相关的翻译在一定程度上保留成语自身的语义的作用和表述意义[6]。

四、结语

综上所述,在进行对应的语言直译或意译的过程中,其在实际的翻译过程里出现的功能对等都能被统一规划为解释过程里的连续统一体,是由实际语言中的词汇、语法、语义及语用在对应的翻译调整过程里的表达法的寻求过程和表述过程。正如奈达在相关的符号学理论的研究和总结中提到的“不能用数学上对等的意义去理解‘对等,而应该用近似,即在功能对等的近似程度上来加以理解。”,即语言翻译是一个动态且主体性较强的思维转化的实践进程;因此,在从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等时,我们一方面是要掌握语言结构在构建过程中的由静至动的过程,另一方面也要在遵循其语用意义的基础上,进行对应的语言变现力的积极运用,只有做到这些才能在意思和表达效果之间找到对应平衡点的过程里;相关的汉语成语翻译在社会符号学翻译法的正确使用中,使其具有一定的功能对等。

参考文献:

[1]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].西安外国语学院学报,2003,(2):75-77.

[2]苏燕,张君.文化共核与翻译思考[J].科技资讯,2007,(11):170-171.

[3]王毅,田志强.奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启[JP2]示[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013,(2):119-122.

[4]李芳芳.社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究[D]:中南大学,2009.

[5]武张波.功能对等视角下汉语“四字成语”的英译研究——以《围城》英译本为例[D].中北大学,2016.

[6]唐美华.社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究[D].湖南师范大学,2008.

作者简介:苗亚娜(1981-),女,河南平顶山人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学。

猜你喜欢

互动交流功能对等
互动交流教学模式在高中数学中的应用
增强小学语文课堂互动交流的策略
《语文学科课后作业的有效研究》课题研究实施方案
“对分课堂”教学模式在《包装管理》教学中的运用
让小学生在参与体验中学好语文
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
创设互动交流情境培养学生英语口语能力研究