APP下载

基于纽马克翻译理论浅析《十九大报告》中国特色词汇的英译

2018-05-14曹胜楠

中国民族博览 2018年11期
关键词:十九大报告十九大

【摘要】本文以纽马克翻译理论为理论基础,阐述政治类文本翻译中中国特色词汇的翻译。根据纽马克推出的文本类型可知,官方文献、报告可归为表情性文本,应多采用语义翻译。本文通过对《十九大报告》中中国特色词汇的实例分析,寻求语义翻译在中国特色词汇中的应用策略以及与交际翻译的灵活应用。

【关键词】纽马克;中国特色词;十九大

【中图分类号】H159 【文献标识码】A

引言

中国的经济实力飞速发展,政治地位也迅速上升,随着“一带一路”倡议的提出,中国的各项政策更是广受国内外政府、媒体和个人的关注。在此背景下,中国政治文本的翻译,特别是因为历史、社会等不同而产生的中国特色政治词的翻译的准确性,对外国读者理解中国政府的决策和规划、更深入地了解中国具有重要意义。政治文本的翻译作为外事翻译的一种,不但要求较强的政治素养,同时还要求蕴含中国文化与历史背景的中国特色词的准确性。在保证政治内容准确的前提下,确保因历史文化和发展状况不同产生的中国特色政治词汇的科学合理翻译,以传达出本有的语义,达到交际成功的目的,让外国读者可以准确地了解中国政治文本的内涵,避免误解与歧义,促进跨文化交际和互相学习。

本篇论文分为引言、《十九大报告》中纽马克翻译理论的应用实例分析以及结语三部分,旨在在纽马克翻译理论的视角下通过实例研究,探讨其采用的翻译策略,借此指导实践,提高政治文本翻译的精准性。

一、《十九大报告》中纽马克翻译理论的应用实例分析

在Approaches to Translation一书中,纽马克提出“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”“Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original”(Newmark,1981).他強调了语义翻译和交际翻译的不同之处。交际翻译要求译者使得译文对目标语种读者产生的影响与原文本对源语种读者所产生的效果相同,与奈达翻译理论中强调读者感受的观点一致;但语义翻译补充了这一翻译方法的局限性,纽马克指出,语义翻译的策略要点在于在目标语语言结构和语义的允许范围内尽可能地展现原文的语境,尽可能地保留原文内容。政治文本中的官方文告属于表情性文本,要尽可能地保留原文文体特色,保留历史文化因素,保持政治意识形态的高度敏感性,体现较高的忠实度与准确性。因此,译者在翻译官方文告时,无论在内容还是形式上都应该严格地遵循原文,切不可擅自改动,这直接将官方文告的翻译引向了语义翻译。但交际翻译与语义翻译这两种方法并没有清晰的界限。在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译和交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译和交际翻译哪个更好。二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。(原虹:2003)。

所谓中国特色词汇,就是以中国国情为基础,以文化为核心的词汇。这部分词汇,特别是政治类的中国特色词汇也就是与社会文化相关的中国特色词,由于国家性质与国情的差异,通常很难在英文中找到对等的词。因此,翻译时要充分考察文化因素,让这些富含文化特点和民族特色的词汇在英译中更好地传达出其本义,同时让目标语读者理解并接受。为了实现这一翻译目标,可以将语义翻译与交际翻译相结合,以语义翻译为主,以交际翻译为辅,两种方法互相补充完善,在保留原文文化特色的基础上尽可能地迎合目标语读者地语言习惯与规则,以提高政府文告的忠实度、准确性、严谨性以及可读性。

《十九大报告》中的中国特色词汇有很多文化类、民族独有的表达,翻译时应特别注意这类词,侧重于字面意义还是语境意义导致了翻译方法的不同,这就牵扯到了归化与异化的翻译策略。

(一)归化策略

归化的目的在于向目标语靠近,使得文本尽可能符合目标语言的文化,《十九大报告》中部分中国特色词汇的翻译采用了此种策略,以交际翻译理论为指导,尽可能地贴近目标语文化特色。

例1:脱贫攻坚

译文:fight against poverty

“脱贫攻坚”属于联合动词式用语,“脱”与“攻”被翻译成了一个动词“fight”,简洁有力地体现了与贫困斗争的艰辛不易。采用交际翻译理论,将这个过程很好地表达了出来,再现了中文中“脱贫攻坚”的力度与气势,侧重了语境的重现,而不是动词数目的对等,更利于目标读者理解这一策略。

例2:正风肃纪

译文:tightened discipline and improved Party conduct

“正”和“肃”分别用“tightened”和”improved”来表达,更贴近目标语读者的用语习惯,是从“正风肃纪”的意义上进行翻译的,“风”和“纪”分别表达的是管理和纪律,此翻译能让目标语读者很好地理解中国政府的建设理念中的要点是什么。

由以上的例子可以看出,归化多应用与在政治文本中的应用多存在于中文中高度概括性的词汇在用直译无法表达出真实意义但其真实意义在英文中能有与之对应的叙述方式时。由于人类认知存在一定的共性,所以这类表达的翻译也不在少数,所以,归化策略在政治文本翻译中也是必不可少的。但由于中国特色词汇所包含的文化源远流长,翻译时词汇空缺现象还是比较普遍,采用意译即以交际翻译理论为指导还是难以准确地表达出其中真实的含义,因此还要借助异化策略进行翻译。

(二)异化策略

异化策略以汉译英为例,即尊重中文的表达习惯,以语义翻译理论为基础,一定程度上对中文表达进行直译,再加以解释,准确地表达中文中真实的意义,甚至可以用拼音来填补词汇空缺。异化策略在保持原文本内容与形式的同时又注重了读者的理解度与接受程度,更有助于“中国特色”走向世界。

例3:社会主义核心价值观

译文:core socialist values

社会主义核心价值观是极具中国特色的词汇,即使进行意译,在英文中找不到对应的翻译,在英文国家并没有类似的价值观念。要理解这个“价值观”的具体含义是什么,就需要对中国的社会文化进行研究,因此,对该词采用异化策略最为合适,以语义翻译策略为基础,保持原文内容。

例4:生态文明建设

译文:building an ecological civilization

不同文化背景下的生态文明的定义是不同的,因此,“生态文明”在英文中很难找到一个能够准确表达的词,此时应用语义翻译理论进行翻译是最准确的,直接译出“生态文明”,再对其进行解释,具体阐释什么是“生态文明”,“生态文明”在中国是怎样的存在形式,是最为合适的翻译方法。

例5:“十三五”规划

译文:13th Five-Year Plan

“十三五”是中国特有的一种发展规划,规划的内容是什么,从译文中体现不出来,但译文清晰地表达出了这是“第十三个五年计划”,有别于“十二五”,但“十一五”又与之同根同源。至于计划内容,則需要大量的社会文化才能理解,但在翻译过程中传达给目标语读者的就是一个“计划”的名称,读了之后也不会有生涩的感觉,灵活地运用了语义翻译理论。

上述对语义翻译理论的运用保持了原文本语言风格与特色,同时能够较好地保持源语言的文化特色和独有的文化背景。在不影响目标语读者的阅读习惯与语法习惯的前提下,清晰、准确地传达出了原文本的内涵,有促进跨文化交际的能力,有效地避免了文化冲突与沟通障碍。

综上可知,《十九大报告》的英译主要以语义翻译理论为理论支撑,采用异化策略,一定程度上结合交际翻译理论兼以归化策略,侧重向目标语读者传递中国地政治、经济、文化、社会和生态文明,向目标语读者呈现出中国在发展中遇到的问题和各种解决方案。在这种情况下。若政治文本中有从其他国家借鉴或类似的政策,翻译过程中就要以目标读者为准线,充分考虑读者感受,给读者舒适、流畅的阅读感;若政治文本中的词汇极具中国特色,译者也不必”投鼠忌器“般极力贴近目标语读者的用语习惯,而应以语义翻译理论为基础,充分发挥异化策略的优势性,优雅自信地展示”中国特色“。

三、结语

本文以纽马克语义翻译与交际翻译理论为切入点与理论支持,以《十九大报告》为实例进行了分析与探讨,从文化的角度探索了政治文本中中国特色词汇翻译中的归化与异化策略的应用。笔者发现,《十九大报告》多采用异化策略,同时利用归化策略进行补充完善,以达到更好的翻译效果,促进跨文化交际,保存“中国特色”的同时给读者最舒心的阅读感受。语义翻译与交际翻译本就不是对立的,而是相互交叉、互相补充的,这就决定了两种翻译策略的相辅相成性。

牵涉到文化背景的中国特色词汇的英译是翻译政治文本中最为复杂的一部分,这些特色词汇很可能是整个社会风貌的符号,也可能是一整套健全的社会系统。因此,在翻译时要提前搜集背景资料,通篇综合考虑,应用最适合的翻译理论与策略。

参考文献

[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreifn Language Education Press:Shanghai,2001.

[2] Larry A.Samovar.Richard E.Porter,Communication between Cultures[M].Peking University Press:Beijing,2004.

[3]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2).

作者简介:曹胜楠(1997-),女,汉族,山东潍坊人,学士,研究方向:英语。

猜你喜欢

十九大报告十九大
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
决胜与追梦:十九大后的中国经济三重奏
“十九大”的教育话题
“十九大”行情拉开序幕
为十九大召开 做好三个准备