APP下载

英汉翻译中的信息转换

2018-03-22彭玺

魅力中国 2018年34期
关键词:英汉翻译措施

彭玺

摘要:在社会活动运行的背景下,翻译成为了一种十分重要的形式。在社会的发展中占据着不可忽视的地位。在这样的背景下,翻译人员和其翻译的文章在社会发展中也产生着十分重要的作用。每一个社会群体自身都拥有一定的知识,不同的语言都呈现出相应的文化特点和习惯。这样,翻译人员在实际翻译的时候应该从语读者的语言层面出发,更好地把原文信息呈现出来。在重新表达的过程中要对词法、语法等进行全面的转变,还应该制定出一些补偿性措施。在对信息进行删减、重组和异化的过程中,能够更好地向语读者提供信息。

关键词:英汉翻译;信息转换;措施

前言:翻译主要是指外语和本族语之间的互译。翻译成为了社会活动中不可或缺的一项内容。通常情况下,想要使译本更好地展现出预定作用。在实际翻译的过程中就应该需要运用适合语读者的语言。在此过程中需要进行重新表达。在重新表达的时候,还应重点把关注点放在词法、句法上。这样的情况下,在运用相關措施的情况下,就可以更好地英汉翻译进行重新组合。因此,我们对英汉翻译中的信息转化进行详细阐释。

一、信息性

在实际进行英汉翻译的过程中经常会存在语法正确,但是读起来不通顺的问题。这样的问题主要是源于译文没有迎合语篇标准。语篇是翻译的重要对象和基本单位。信息性成为了语篇的重要标准之一。有学者把语篇信息分为三级。原语语篇读者在进行翻译的过程中可能会运用一些措施,把相关的译文信息上升到一个层次。在这样的情况下,读者就会更加容易接受。这样的方式,就会对读者的阅读经验进行准确的预测。最终能够更好地信息度进行调节[1]。

二、英汉翻译中信息转换措施

(一)扩展

通常情况下,在翻译的过程中,那些设计民族历史、地理和人物等相关的内容会存在一定的难度。这样,翻译人员在实际翻译的时候就可以运用相应的扩展措施。第一,可以运用增溢法。主要是指对原文主体中没有详细说明的内容进行分析和阐述。比如,路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”。在进行翻译的过程中,翻译人员就要注意到,西方人对苏东坡可能不是十分了解。这样,在翻译中就需要加入一些高浓度的信息。可以翻译为“ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun

whichmeansBeyondCloudsFlowsSpringwrittenbySuDongpo,themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty.”

第二,运用文内说明对文章进行深度的解释和说明,这样就会解决读者难以读懂的内容。比如,针对“亲仁善邻,国之宝也。”的相关思想,就可以在翻译的过程中增加“over2000yearsago”,这样读者也会更加明确其中的内涵[2]。

(二)重组加工

翻译人员在翻译的过程中应该以具体情况为前提和基础。在对信息进行加工的过程中,可以运用重组法。重组法是把语篇的结构打乱,对相关的信息进行整合。删略法主要是删除一些对读者不重要的信息。比如,“Adelaide,capitalofSouthAustralia.Itenjoysa……”在译文中,就可以把后面的具体细节删减。这样,译文就会更加简单,容易理解。改译法是运用读者比较熟知的方式进行原文表达。比如,人们常说的“巧妇难为无米之炊”,就可以译为“Itisacleverwifethatcancookamealwithoutmaterial.”在这个其中运用了“material”代替“米”,这样就可以防止出现饮食文化上的问题。

(三)异化与归化

在翻译的过程中,能够把源语的形式转化到具体的用语结构中。用语的形式和特点会产生一定的变化。我们将其归结为异化。随之,以汉语的组合结构进行重新归化。Iwasangrytofindthatfatherwasnotthere.第一,我十分生气地发现爸爸并不在那里[3]。第二,爸爸不在那里,这是让我感到生气的。在第一句翻译中,就可以归结为异化。在第二句汇总就是归化译法,能够和汉语的语感相吻合。

结论:综上所述,在英汉翻译的过程中,翻译人员不仅要关注信息上的转换,还应该关注翻译的原本。从实际出发,在翻译的时候可以运用增溢的方式,也可以对词汇进行加工和整合。在合理运用异化和归化方法的情况下,对原文的相关信息进行准确的分析和转换。因此,翻译不仅要立足于内涵,还需关注阅读人的实际需求,要关注其阅读经验。这样的英汉翻译信息转换才会更加有效。

参考文献:

[1]刘燕.从奈达等效论角度谈汉英/英汉翻译中的信息转换策略[J].牡丹江大学学报,2010,19(02):65-67

[2]苏粤.信息转换为导向的英汉翻译[J].科技信息(科学教研),2007(34):165+175

[3]薛海萍.英汉翻译中信息转换的补偿措施[J].青海民族学院学报,2006(04):128-130

猜你喜欢

英汉翻译措施
语用学理论视域下的英汉翻译探析
解答排列组合问题的几种常用措施
转炉炼钢脱磷原理及措施
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
分析放疗科辐射防护措施及安全管理模式
求函数零点个数的措施
解答高中数学问题的几个常用措施
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译