APP下载

从offside与onside的译法谈不可译现象

2018-03-01赵自为禹一奇

戏剧之家 2018年34期
关键词:翻译足球

赵自为 禹一奇

【摘 要】翻译研究中对于不可译现象的探讨进行了数十年,从各个角度分析了出现不可译现象的原因,并尝试解决问题。本文以足球术语offside和onside的译法为基础,比较汉语、粤语、德语、西班牙语和日语的翻译策略,得出语言因素是导致该术语不可译的唯一原因,并引出“翻译”和“诠释”的区别。

【关键词】翻译;不可译;足球;

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0197-03

足球是世界上从事人口最多的体育运动,1862年在英国诺丁汉郡成立了世界上第一个足球俱乐部,标志着现代足球诞生。英语,作为足球发源国的母语,也成为了足球界无可争议的第一语言。国际足球联合会(Fédération Internationale de Football Association,简称FIFA),简称国际足联,是国际单项体育联合会总会成员。工作用语为英、法、西班牙和德语,如有语言冲突时,以英语为准。国际足联编写的《足球比赛规则(Laws of the Game)》也以英语版为准。

足球领域的术语数量庞大,众所周知的有“射门”、“伤停补时”、“守门员”等,都来自于英语术语的翻译。这些术语的译者是何人已不可考证,但几十年传承至今,展现出的智慧和文采经久不衰。比如penalty box,直译过是惩罚区或者罚球区,但一个“禁”字,立刻提升了境界,让人联想到紫禁城、禁宫、禁卫军、禁地等,传神、易懂。又比如free kick,直译为自由踢,翻译成任意球,颇显中文意境。而onside一词,一直缺少专门的译法,只能用与之对应的offside(越位)的否定词“不越位”来表述。本文试图从offside与onside的汉译来探究不可译现象。

一、Offside的汉译

根据国际足联编写的《Laws of the Game(足球比赛规则)》,对offside的定义为:

Players in an offside position, when the ball is touched or played by a teammate, may not become actively involved in the play. A player is in an offside position if any of their body parts with which they can touch the ball during any other part of the play is in the opponents' half of the pitch and closer to the opponents' goal line than both the ball and the second-to-last opponent (usually, but not necessarily always, the last defensive player in front of the goalkeeper).

即在进攻方传球球员起脚的瞬间,接球球员比倒數第二名防守球员距离球门更近,同时比球距离球门更近,并试图借此位置进球或干扰比赛,就会被判罚越位。

offside可作名词、形容词和副词,字面意思是“过边”、“过线”、“离边”,完全不能传达原词的规则含义。而“越位”一词恰恰刻画出进攻球员超出倒数第二名防守球员身位的状态。英语中其他表达offside意义的短语一般也译为“越位”,例如:

(1a)Wilson enjoys running with the ball; as a result, it is rare for him to play off the shoulder of the last defender.

(1b)威尔逊非常喜欢球在脚下的感觉,正因如此,他很少会去寻求反越位的机会。

(2a)If he was left high up on the right, sitting on the defence's shoulder and looking for a swift out-ball to collect and move forward with, he could become a deadly counter-attacking option.

(2b)若他(奥里吉)被孤悬于右翼,在越位线伺机游曳,等待队友从强侧敲来的皮球,并全速插上,他将成为一个致命的反击收割者。

以上两例中,分别用the shoulder of the last defender和the defence's shoulder来表示off-side。the last defender和the defence指的是除门将外离球门最近的最后一名后卫,这名后卫靠近球门一侧的shoulder(肩膀)即判断进攻球员是否越位的界线。例(1b)中提到的“反越位”在英语中一般表达为:

(3a)Benteke prefers to play flatter, dropping off the line like Wilfried Bony rather than springing the offside trap, while Roberto Firmino—a No. 10 who has been shifted forward on occasion—does that, too.

(3b)本特克则更愿意扮演前场支点的角色,如维尔弗雷德-博尼般切出禁区接球过渡而非游弋着试图反越位,而菲尔米诺——时不时会客串前锋的10号位球员——也有着同样的踢球习惯。

(4a)The former Bayer Leverkusen man's pace on the break allowed him to be a threat on the counterattack and his opening goal was the result of his ability to beat a high offside trap.

(4b)前药厂球员(许尔勒)的爆发力和速度在反击时很有威胁,而他的进球便是来源于他出众的反越位技术。

offside trap,一般译为“越位陷阱”,指防守一方利用越位规则采取的防守战术。汉语中也经常使用“反越位”一词,但该词与“越位”并非反义词,用于表达进攻球员主动使用战术来化解越位陷阱。

二、Onside的汉译

国际足联编写的《足球比赛规则》未对onside作出明确定义,仅在offside的几条补充说明中提及了onside的概念,例如:

(5a)Now, a player who is in an offside position when one pass in a move is played can go onto participate in the rest of the move as long as he doesn't touch the ball from the initial pass. If play catches up with him, and a second pass is played to him when he is in an onside position, play can continue.

(5b)现在,处于越位位置的进攻球员只要在第一脚传球发生时不触碰足球,在发生第二次传球后可以参与之后的进攻。当第二次传球时该球员处于不越位的位置接球,进攻可以继续进行。

严格说来,onside一词没有对应的汉语术语,通常采用“不越位”代替,在足球比赛解说中甚至常用“好球”来表达onside(即夸赞进攻方传球人与接球人出色的传跑配合)。而广东和香港地区的足球解说员一般使用“恰西”(offside的粤语音译)表达越位,而onside也常用“冇恰西”(“冇”即“没有”)表示。

(6a)Now, however, as soon as Mesut Ozil sprints with the ball to a position level with Ronaldo, Ronaldo becomes onside. Ozil squares the ball, and Ronaldo taps in.

(6b)这回,厄齐尔带球冲刺和C罗齐平的时候后者已经不再越位,厄齐尔传中,C罗包抄破门!

虽然在美式足球,即橄榄球术语中也有onside kick(赌博踢)的说法,但此处的onside与本文讨论的英式足球术语onside,有完全不同的规则含义,因此无法借用。中国著名足球解说员黄健翔在微博中提出过“在位”、“好位”和“适位”的译法,“但是很难得到广泛接受和使用,可见文字的水准不足,即未精准简单表达了规则,又不能朗朗上口易于传颂”。

三、不可译现象

我们讨论不可译现象时,一般归结于政治、文化或语言因素,比如中医的一些概念、广告词中的谐音双关。而足球是一项全球流行百余年,进入中国也有近百年的体育运动,offside和onside的规则也是大量足球从业者和球迷所知的,既和政治无关,也不存在文化障碍。因此,onside的不可译只可能是语言因素造成的,即百十年来无一人创造出一词既传达意义,又朗朗上口。该案例不仅发生在汉语中,其他与英语属同语系或不同语系的语言也出现了相同的困境。德语中,offside有直接对应的abseits,词性为名词或副词,但在用于表达足球领域的“越位”概念时往往用名词形式Abseits。

(7a)Der Linienrichter winkte Abseits.

(7b)边裁举旗示意越位。

和汉语一样,Abseits在德语里没有反义词,一般用kein Abseits、nicht abseits或nicht im Abseits 表示onside的意义。Kein是修饰名词的否定词,表示“没有”,相当于no;nicht是修饰动词或介词短语的否定词,表示“非”或“不是”,相当于not。Im Abseits是介词短语,表示“处于越位的状态”。

同样的情况也出现在西班牙语中。西班牙语表达offside的方式更加复杂,采用fuera de juego或fuera de lugar这样的短语。fuera相当于off,juego的原意是“比赛”,lugar的原意是“地方”。整个短语直译成英语是”off the game”的意思。另一种更为正式的说法为posición adelantada,直译为“超前的位置”。表达不越位一般用No hay fuera de juego,直译成英语是”There is no offside”.

和汉语接近的日语在处理该问题的方法非常直接,采用片假名音译。offside音译为“オフサイド”,而对于onside也用添加否定词来表达,例如:

(8a)ドリブルなどで最終ラインの選手を抜いたと仮定します。するとオフサイドラインはボールの位置に設定されますので、ボールより後ろにいる選手にパスを出してもオフサイドにはなりません。

(8b)假设(进攻球员)盘带过掉了最后一名防守队员。此时越位线和足球的位置平行,将球回传给任何一名位于其身后的球员都不算做越位。

例句中的“オフサイドにはなりません”即为“オフサイド”的否定型。

由此可見,onside的不可译现象是普遍存在的。从哲学上,我们可以用美国思想家库恩(T.Kuhn,1922-1996)的“不可通约性(incommensurability)”来解释不可译的现象。库恩区分了翻译(translation)与诠释(interpretation),他认为:翻译是懂得两种语言的人所作的事;用来翻译的语言在翻译开始之前就存在,也就是说, 翻译的事实并不改变词或短语的意义;译者要系统地用另一种语言的词或词串代换给定文本中的词和词串,从而形成在另—种语言中等价的文本……诠释者起初可以只要求一种语言;如果诠释者成功了,则他便学会了那种语言;即便诠释成功,那种语言也不见得能翻译成诠释者自己的语言。就本文讨论的offside与onside而言,“越位”是翻译,“不越位”和“好球”是诠释。在汉译英时,我们可以将“越位”直接回译为offside,而“不越位”和“好球”的都不能翻译为onside。

四、结语

本文讨论offside与onside的翻译,并非为onside找出一个合适的汉译术语名。笔者认为,应该承认“不可译”现象的存在,正视并承认“不可译”,即承认人类不同语言之间本质上存在着不可通约性,非但不会动摇不同语言之间共同之处远远大于不同之处这一翻译的根本基础,反而可以帮助译者更加客观地对待翻译中的种种困难,并有利于翻译理论和实践的发展。另外,需要特别指出的是,我们仍要反对滥用“不可译”这块挡箭牌来消极面对甚至逃避翻译的挑战,因为对翻译事业的追求是无止境的,更是其乐无穷的。

参考文献:

[1]贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002(4):75-77.

[2]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2000(1):24-27.

[3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(1):65-69.

[4]余静.论翻译研究中的术语规范与术语关联 以翻译策略研究术语为例[J].中国翻译,2016(1):85-90.

[5]张沉香.影响术语翻译的因素及其分析[J].上海翻译,2006(3):63-66.

猜你喜欢

翻译足球
少年快乐足球
少年快乐足球
少年快乐足球
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
认识足球(一)