APP下载

Of Studies三种译文的对比研究

2018-02-28杨青

中国校外教育(下旬) 2017年9期
关键词:王佐良培根学问

杨青

英国著名散文家、哲学家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。这些译文风格各异,皆有可取之处。以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。

《论读书》译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介

Of Studies是《培根随笔》中一篇重要的文章,发表于1653年。《培根随笔》是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。《培根随笔》属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。

二、译文解读

在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。

1.标题。王佐良、廖运范将Of Studies译作《论读书》,水天同则译作《论学问》。“Studies”本为“学习,研究”之意,但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。

2.具体解析。王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。但对于大多数读者来说,这两版更易读懂和理解。下面将选一些代表性句式进行细致解析。

(1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王译)

读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。(水译)

读书能给人乐趣、文雅和能力。(廖译)

这句话作为开篇之句,总领下文,又以排比的形式出现,王译成四字排比,既与原文句式一致,也非常有文采,读起来很有气势,开门见山。水译以解释说明的句式译出,清楚明白。“servefor”意为“起……作用,被用作……”这里译为“用途是”,也很忠实原文。廖译非常简洁直白,但“ornament”一词本为“装饰品”,这里译作“文雅”却不是很恰当,相比之下,“傅彩”则更有文采,“装饰”忠于原文。

(2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王译)

在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。(水译)

人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。(廖译)

紧接第一句的总述,第二句用了三个分句来进一步的解释说明,三版译文也都以三个分句译出。王译“其……也,最见于……”,句式工整,清晰冼练,与上文紧密衔接。水译“在……上……用处是……”,虽用词较多,但完全按顺序译出了原文的字词,且容易理解。廖译把句式翻转了过来,但用了“最能”一词,也能表明重点,语句通顺连贯。

(3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。(王译)

在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。(水译)

耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。(廖译)

“sloth”在这里可以理解为人读书时过于细致,造成时间浪费,并不是“偷懒”的意思。“affectation”有“假装,做作”的意思,王译“矫”和廖译“矫揉造作”更準确一些。“humor”在这里有调侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“学究故态”意指“以前的行为”要好。

三、总结

纵观三名译者的全文,发现每个译文版本都有可圈可点之处,也存在译者为了追求个人风格,对原文进行了灵活处理,然而有的处理方法有失忠实。由此可见,翻译是一项带有译者个人风格,对原文再创作的过程。

参考文献:

[1]王永红.从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色[J].武汉理工大学学报,2002,(15):24-28.endprint

猜你喜欢

王佐良培根学问
往昔的时光(节选)
蔬果们的七七八八
比多少的学问
“一”的学问
枪不离身的“黑老大”
鸡叫的学问
“贴秋膘”不等于吃肉,秋冬进补有学问
北京外国语大学:挖掘外国文学优秀研究成果的价值
火腿培根,吃还是不吃?
张海迪:在婚姻里诗意漫步33年