APP下载

目的论指导下的建筑英语翻译策略研究

2018-02-22王芃方杜琳陈雨琦钱欣宇

现代交际 2018年2期
关键词:翻译目的论翻译策略

王芃方+杜琳+陈雨琦+钱欣宇

摘要:与一般文章相比,建筑英语文本具有较强的科学性、逻辑性、严谨性,在行文的语言风格和用词上有着很大的不同。基于这种情况,本文在功能翻译理论中目的论的指导下,将《土木英语专业》中的一些语句作为翻译的选材,从而进一步分析如何翻译这些语句以及翻译策略的选择。

关键词:建筑英语 翻译目的论 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0018-02

近些年,随着我国经济的高速发展以及国家政策的倾斜,我国在全国各地开始大兴土木。在这种情况下,由于国内技术有限,建筑行业急需从西方发达国家引进一些前沿技术。由于建筑专业从业人员英语能力有限,导致这些前沿资料在我国并未起到很大作用。为了改变这种状况,真正帮助建筑行业人员获取一手前沿信息,本文着重讨论建筑英语翻译策略。与一般文本相比,建筑英文在文体、用词、篇幅等方面都存在着很多不同,因此适用于一般叙述文的翻译策略在处理土木英语文本时,也变得不再适用。

在这篇论文中,我们选取《土木工程专业英语》中的语句为素材,结合功能翻译理论——目的论——为理论指导依据,着力于土木英语文本翻译实践研究,并为国内建筑行业提供资料,使更多人认识到土木英语与普通文本的不同,从而加强人们对土木英语的重视。

作为科技英语的一个重要的分支,建筑英语的语言专业性极强,句式结构复杂,在科技英语中有极强的代表性。本文致力通过目的论三原则——目的原则、连贯性原则和忠实原则,研究在该理论指导下土木英语语料句式翻译,通过对大量例句的研究,总结出相应的翻译策略。

一、目的论概念综述

目的论起源于1971年德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”,在书中莱斯坚称一味追求原语文本和目的语文本的对等,并不是一条可行之路,很多情况下需要由目的语文本的功能来决定所选择的翻译策略。

莱斯的学生汉斯·弗米尔发展了他的理论。弗米尔认为翻译有着不同的目的,我们需要根据不同的目的文本的功能来采用不同的翻译策略,进而提出了一条有关议员的翻译委任理论。德国功能翻译学派目的论由克里斯蒂娜·诺德完善,并最终提出了翻译加忠诚原则。

二、目的论指导下土木英语复杂句式翻译

建筑英語作为科技英语的一个重要分支,通常来讲,建筑英语文本句子平均长度都较长,句式结构复杂,名词性结构较多,词汇专业性较强,一个句子所含词汇量通常都会在20个词以上。在这种情况下,为了国内建筑业工作者能够更好地理解这些句子的准确含义,我们在翻译这些句子的时候,需要很好地划分句子结构,更好地理解这些句子的准确含义。

1.目的原则指导下土木英语语句翻译

例1:The bending moments,shear and axial forces and deflections of reinforced concrete frames at any stage of loading from zero to ultimate load can be determined analytically using the conditions of static equilibrium and geometric compatibility,if the moment-curvature relationships of the sections are known.

钢筋混凝土框架的弯矩、剪力和轴向力及挠度,当荷载从0到最高可以用静力平衡条件解析地确定如果截面的弯矩曲率关系是已知的。

上面这个例句是土木英语中典型的复杂句,单词也较难理解,因此根据目的论原则,我们需要根据目的与读者即我国建筑行业读者的需求,来翻译这个句子。同样,句子中出现了很多专有名词,如“the bending moments,shear and axial forces”,我们根据目的论原则,将其翻译成“钢筋混凝土框架的弯矩、剪力和轴向力”。在目的论中,最为重要的原则是目的原则,在翻译时中国建筑业读者的可读性和理解性是最为重要的目的。根据这一目的,译者在翻译土木英语语料时需要充分考虑中国读者在文化和语言两方面的可接受性,保证译文符合中文的行文习惯。

例2:Whether or not the rate of loading is gradual enough depends on whether or not the time it takes to apply the load is longer than the fundamental period of vibration of structure being analyzed.

无论荷载的几率是否足够则取决于时间是否被应用于荷载,要求这个时间要长于结构震动的基础时期。

根据目的论中最重要的目的原则,翻译的最终目的是要达到目的文本的翻译要求,无论在这个翻译过程中选择何种翻译策略,这种策略都是达到翻译目的的手段。在这种情况下,我们选择断句和改变句子结构的方式来翻译这个句子。首先,我们将整句话进行结构分解:hether or not the rate of loading//is gradual enough//depends on whether or not the time//it takes to apply the load is longer than//the fundamental period of vibration of structure being analyzed,然后,根据目的原则,为了使得中国读者完全领会这句话的含义,首先我们按照分开的结构将这些断句的意思意义翻译出来,然后按照这个结构再把整句话连起来。endprint

2.连贯性原则指导下土木英语语句翻译

作为目的论的第二条原则,连贯性原则始终坚持译文应该坚持文内的连贯性,确保在目的语的文化背景下目的语读者能够理解译文的含义。由于英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这是两种截然不同的语系,受中西方两种语言在语言结构、行文习惯方面也存在着较大的不同。在这种情况下,为了保证译文的质量,使其具有可读性和理解性,我们需要运用连贯性原则来处理建筑英语的一些语句。

例3:In some soils,such as silts,fine sands and chalky soils,and in the chalk itself,there is a possibility of frost heave at sustained low temperatures.

在一些土壤中,比如淤泥,细沙和白垩土,由于温度较低,这些土壤中常常会发生冻胀的可能性。

这句话中的英语的行文习惯完全符合西方人的思维方式和用语习惯,但是在翻译成汉语时,我们可以选择把“such as”插入语成分仍然按照英文语序作为插入语被放在主语“土壤”之后,但是对于英语中常出现的“there be”句型,我们在翻译成汉语的时候却没有在译文中出现“某地有某物”这样的句型。根据连贯性原则,为了保证我国建筑行业从业者对译文的透彻理解,我们也需要用符合中文的用语去表达。

例4: Concrete diaphragms,reinforced with post-tensioned reinforcement or nonprestressed reinfor-cement,normally are provided transversely at the ends and at intermediate locations along the span in stringer-type bridges.

利用后张拉钢筋或非预应力钢筋来强化,混凝土横隔膜通常在结尾被横切地提供或者沿跨度在中间位置提供斯金格——类型的桥梁。

在上面这句英文中,我们使用了一个后置定语从句来限定修饰主语“混凝土横隔膜”。但是为了符合中文的行文习惯,保持译文的文内连贯性,在译文中我们同样把后置定语翻译成一个独立的句子,这样依照连贯性原则来翻译句子的策略,在土木英语翻译中十分常见。

例5:It is important to realize that soil conditions are apt to change,sometimes considerably,from before,to during,and also after construction.

在这其中很重要的一点就是,土壤条件可以改变,有的时候相应的,这种改变可以发生在建筑之前、建筑当中以及建筑之后。

在这句话的翻译中,除了像以往句式翻译一样按照汉语语言表达顺序,我们将作出相应的调整,但是在这句话中还有更重要的一点是,这句話中出现了三个介词,from before,to during,and also after,在英语中,在很多情况下,一个介词就可以表示很多含义。

3.忠实性原则指导下土木英语语句翻译

目的论的忠实性原则指的是原语文本和目的语文本之间的连贯性。根据忠实性原则,翻译应该忠实于原文。它表明原文信息和目的语信息之间必须保持连贯。由于土木英语是一种科技类文本,属于理工科文本,其汉译本必须对原文本保有很大的忠实度。

例6:The requirement of tolerable settlements is concerned with total and differential settlements of all foundations under the planned structure.

对于容许沉降的需求与计划结构基础下的总沉降差相关。

这句话中的“tolerable settlements”不能将其翻译成“可以容许的设定”,而是应该采用专业术语译为“容许沉降”。这样的例子在土木英语翻译中还有许多,遇到这样的情况,我们需要作出相应的改变。

例7:Accordingly, the soil (esp. in soft clays or peat)beneath the reduced groundwater level may be consolidated by the increase in effective stress.

相应的,在被降低的地下水位水平线以下的泥土(特别是黏土或者泥煤)会通过有效应力的增加而加固。

在这句话中,在英语原句中 “beneath the reduced groundwater level”作为介词短语结构被放在所修饰的主语之后,但是这种结构在被翻译成汉语的时候,我们却需要把这个介词短语翻译成相应的定语结构,并且把这个定语结构置于被修饰的名词之前,这种忠实性原则的翻译方法会更加符合汉语的行文理解习惯。

例8:If this lateral support is removed, as may occur in an untimbered excavation, the likely outcome is a shear slip in the soil beneath the footing, taking the footing in excavation.

就像在一些无支撑的地基处挖凿时候一样,如果这种横向支承被撤除,就像 的情况,最有可能的结果是在地基之下出现一个剪切滑移面并且把地基作为一个开凿面。

在上面这句话中,除了将介词短语“beneath the footing”翻译成汉语时,我们需要将这个介词短语变成修饰动词的状语以外,在这个基础之上,我们还需要在一些地方同时作出调整。在英语行文中,表示原因的as从句往往可以放在主句的前面,但是也可以放在主句的后面。但是在这种情况下,通常我们还是会在汉语翻译中,把这类表示原因的从句,放在主句的前面,这样的行文习惯更加符合汉语语言。

参考文献:

[1]卞建华.关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯电脑诺德教授的四次网上交流[J].中国翻译,2006(1):46.

[2]仲伟合,钟鈺.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,2012(3):47-49.

[3]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(7).

[4]翟中伟.从目的论视角看英语文学书名的翻译[J].北方文学,2008(7).

[5]姚艳芳.释意理论视角下的土木工程英语翻译策略和方法[D].福州大学,2014.

[6]杨胜,土木工程专业英语术语特点及翻译[D].南京农业大学,2011.

[7]蔡娇娇,关丽娟.专门用途英语词汇特征及其翻译技巧——以土木工程英语为例[J].安顺学院学报,2015(6).

[8]来金明.目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研究[J].黑龙江科学,2016(17).

[9]陈颖.从翻译目的论角度论建筑英语汉译——以《建筑工程管理第六版》翻译实践为例[D].华中师范大学,2015.

[10]丁树亭,齐晓.建筑英语的句法特征及翻译策略[J].海外英语,2017(3).endprint

猜你喜欢

翻译目的论翻译策略
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译目的论三原则下的文学翻译