APP下载

陌生化视角下文学翻译中的文化负载词的英译策略研究

2018-02-11霍美宁

校园英语·上旬 2017年17期
关键词:文化负载词文学翻译翻译策略

霍美宁

【摘要】21世纪以来,为了将中国文学走向世界,在文學翻译中必须即要准确地表达源语言的内容,风格,还要体现其文化特色,而文化因素的体现在文学翻译中是个难点,对此的研究也争议颇多,本文以陌生化翻译理论为指导来研究文学作品的翻译,尤其是文学作品中的具有地方特色的文化负载词的翻译策略进行探讨研究,为形成系统的陌生化策略来指导文学翻译贡献一份力量。

【关键词】文学翻译 文化负载词 翻译策略

一、引言

随着全球政治,经济,科技的一体化发展,文化在全球化发展中不可或缺,受其影响,文化因素的再现在文学翻译中极为重要,也是文学翻译中的一个难点。而在今天的社会,翻译不再仅仅被看做是语言符号的转化,而是一种跨文化交际的行为。因此,文学翻译中,对于文化因素的再现已经成为翻译界研究的重点。小说也是文学翻译中承载文化因素很多的一种体裁,在翻译中除准确再现小说的内容,风格,作者的写作意图之外,还应翻译出其独特的文化特色,也就是要翻译出其中的文化负载词。而在当前“中国文化走出去”的号召下,探索一套合适的翻译理论来指导文学翻译中文化负载词的翻译,势在必行。

二、陌生化翻译理论为指导

21世纪以来,国内学者从文学与翻译方面对陌生化进行研究。但以陌生化翻译理论为指导,对文学作品英译策略的研究相对较少,因此,在陌生化翻译理论指导下,对汉语文学作品中文化负载词的英译策略进行研究,具有重大意义。要合适地翻译小说中的文化负载词,并能保留作品的文学性,就要注重目标语读者的阅读感受,使读者有种陌生感和新奇感以达到审美效果。毋庸置疑,在文学翻译中就要以陌生化为理论指导有着举足轻重的意义,它不仅能使源语言在译文中达到陌生化的文学性效果,也能发挥译者主动性,进行陌生化再创作。它更能强调译文美感,丰富目标语语言,激发读者阅读兴趣。同时,由于翻译活动是在两个不同语言文化环境中进行,所以,在源语言文化环境中的意向在目标语文化中都是陌生的,更能引发读者好奇。

三、文学翻译中文化负载词的翻译策略

1.文学作品中文化负载词的概念。文化负载词,就是承载着一定文化信息的词汇。文化负载词具有很强的地方文化色彩,本身反映了不同的民族在其历史发展中的独特的风俗习惯和生活方式等。源语言的文化负载词在目标语文化中的读者看来是很陌生的,会产生一种陌生且新奇的感觉。由于中国文化与西方文化的差异,将文化负载词很好的翻译成目标语是有一定的难度的。因此,只有在正确的翻译理论指导下,才能完成。

2.文化负载词的分类。由于文化负载词抽象具体,包罗万象,它包括很多具有地方民族特色的词组,习语,成语和典故,而且其形成也受当地的文化风俗和政治、历史的影响,因此其分类也是复杂不同的。不同的专家对其分类也是不同的,在本文中,笔者主要从汉语文学作品中的政治社会文化和文化习俗两个层面对其进行梳理分类,并研究其策略技巧。中国的政治社会描写在小说中是一大特色,由于历史、社会文化差异,者对译文读者是完全陌生的内容,因此这一部分的翻译是难点。文化习俗,是一个民族最鲜明的特点,中国文学作品中,有承载文化习俗的大量文化负载词,其翻译原则上一定要保留其文化内涵,所以陌生化翻译理论在此很有指导价值,者会让译文感到新奇的同时,也要准确传递其原文化所包含的意义。

四、文化负载词的翻译技巧

1.音译结合注释,是最直接的表达方式。例:时令已快到惊蛰,雪当然不会存留……

译:The time was going to the JIngzhe (a solar term in China,always on Mar.5 or Mar.6). Thus,the snowflakes would not stay for a long time...

惊蛰这一中国传统节气,译者保留了这一对于西方文化具有陌生性的概念,以传播这种中国普遍使用的时令表达方式,给目标语读者带来新鲜感,增强审美热情。

2.直译,产生一种新奇的形式效果。例:另外,到这里来以后,金波还好几次给他塞过白面票。

译:Besides this,after they got to the town,Jinbo had tried several times for giving him the wheat flour tickets,which were all rejected by Shaoping.

白面票,只存在于当时的时代环境下的一种物品,此处运用了直译,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式,产生了一种新奇的效果和陌生化美感,也增强了读者阅读的兴趣。

五、结语

本文在理论与实践的结合中去探索具有独特文化色彩的文化负载词的翻译技巧和方法,能够传播中国文化,推动中国文化走向世界,具有深远意义。然而,此研究还是基础阶段,有很多不足之处,期待批评指正。

参考文献:

[1]陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010,(1):13-20.

[2]刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999,(3):51-54.

[3]路遥.平凡的世界[M].北京:华夏出版社,1994.

[4]郑海凌.“陌生化”与翻译[J].中国俄语教学,2003,(2):43-46.

*本文属于校级课题“陌生化视角下《平凡的世界》中文化负载词的英译策略研究”的研究成果。此课题项目编号:2016RW07。

猜你喜欢

文化负载词文学翻译翻译策略
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
释意理论观下的文化负载词的口译