APP下载

美学视角下的科技英语翻译研究

2018-01-28赖伟玲

湖北函授大学学报 2017年14期
关键词:科技英语翻译美学

赖伟玲

[摘要]科技英语翻译是翻译不可缺少的分支之一,其显著特点表现为逻辑性及说理性,然而上述特征让许多人觉得,科技翻译形式单一、内容乏味,读者很难调动兴趣并认识到科技翻译的美学价值。本文以科技翻译独特的结构与内容为基础,探讨了美学与翻译的关系,旨在研究科技翻译蕴含的魅力。

[關键词]美学;科技英语;翻译

[中图分类号] G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918( 2017)14- 0155-03

doi:10. 3969/j.issn. 1671- 5918. 2017. 14. 058

[本刊网址]http://www.hhxb.net

在我国翻译理论中,每一个命题都可以追溯到哲学与美学渊源,如钱钟书的“化境”理论及严复的“信、达、雅”等,这些理论都呈现了多种美学思想。翻译美学的目的是阐释在译学中,美学起源所起的作用,并说明了美学的特殊影响,同时采用美学基础理论,指出了在翻译不同文章中,审美标准各有不同;在“语际转换”中,美学问题如何处理。翻译是美化的过程,就像美的使者一样。翻译者要将一种美的源语传递成为另外一种美的目的语。翻译者自身的美感体现其艺术气息。美感和翻译者,就如灵魂和肉体,翻译者依靠它,却存在不稳定的状态,假如科技翻译者能够做到这点,这是值得推崇的。

一、科技英语翻译中的精确美

科技英语的特点有精确性、客观性及专业性,科技翻译内容不能出现差错,译文需要满足科技术语的表达要求,表现了科技翻译的严谨性、精确性的特点。译者为保障原文的真实性,在翻译中,一定要精确地理解原文内容,确保译文表达的准确性。译者需要采用意义精确的专业术语来表述特定的概念,防止含义模糊和误解。翻译的标准,严复主张的“信、达、雅”,一贯在翻译界中,具有主导作用。科技术语是科技概念的承载体,术语的合理应用不仅可以提高内容的精确性,而且有助于简化形式。大量的科技词汇自身便兼具形象、生动、精确的特征。如:brake claw(制动爪),digital eartli(数字地球),cutting - edge tcchnology(尖端技术)。尽管科技英语的部分专业术语单一、固定,事实上,因为近代科学的专业学科彼此联系和影响,翻译会出现交叉使用与词义变通的情况。为此,译者需要理解词义及研究与文章相关的学科与专业,按照上下文语境,借助事理与逻辑关系进行翻译。下面分析名词Power,在机械学中含义为“功率”、“动力”及“电”等,在数学中又被定义为“幂”、“乘方”及“次方”。如:

Power has been restored to most areas.大部分地区已恢复供电。Power被翻译为“电源”。

Radiation has incredible power to cure all types of cancer.放射疗法具有惊人的疗效来治愈各种类型的癌症。Power被翻译为“疗效”。

The third power of 3 is 27.3的三次方为27。Power被翻译为“方”。

二、科技英语翻译中的简约美

随着我国经济的迅速发展,科技材料和科技设备的变化多端,译者需要不断掌握科技新术语。精炼与简约是大众都认可的美感,在世界万物中均有体现。科技英语的显著特性就是精炼,科技语言需要使用最少的文字符号,却能表达更多的信息。从句法视角看,科技英语的简约美主要有两个方面:

(一)广泛采用非限定动词

分词短语及分词独立结构往往可以代替原因状语从句、条件状语从句及时间状语从句等。科技译文中经常出现各种类型的从句被不定式短语所取代,以介词+动名词短语的形式代替定语从句,或者是状语从句。如:

If we provide multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.假如我们采用多路传力结构,某一局部的损坏就不会危及整个飞机。

By providing multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.采用多路传力结构,某一局部的损坏就不会危及整个飞机。

通过比较,第二句的介词+动名词短语的形式代替了第一句的条件状语从句,这样不仅简化了句子,还使句子结构的主句和从句更加清晰和明确。

(二)名词化结构大量使用

名词化结构代替句子或者从句,这使句型结构更加简单。名词化结构具有两方面的优势:一方面人称主语不再多次使用,显现了科技概念及本身具有客观性;另一方面,简化了句子结构。如:

Larger fiber bandwidth ,lower loss and more reliable optic:alsources would make these optical fibers more attractive to thecustomers.光纤纤维较宽的频带,较低的损耗和更为可靠的光源将会对顾客更加具有吸引力。

此句中三个并列的名词化结构合理运用,句式工整,意思清晰明了,让读者更好地理解原文。

三、科技英语翻译中的逻辑美

科技英语因为自身的特征,译者不能直接和简单的翻译句子,还要注重研究和分析原文的语言思维逻辑及译文技术逻辑。科技英语最重要的闪光之处在于美感,也可以称为逻辑美,它展现了三个方面,事实、科技原理抑或自然现象。科技翻译将逻辑及事实看得非常重要,它清晰明了的界定技术概念,清楚而透彻的阐述逻辑关系。翻译者一定要层层分析,理清科技英语冗杂的表达结构,联系实际,以客观语言剖析条件逻辑关系、目的逻辑关系、因果逻辑关系,将原文的逻辑美展现给读者。如:endprint

The reason that a neutral bodv is attraCted by a charged body is that, though the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as though oppositely charged when brought near each other.虽然中性物体本身是不带电的,但是对于带电体来说,它并非是中性的。当这两种物体彼此接近时,就会呈现极性相反的电荷现象。这就是带电体吸引中性物体的原因。

这是个复合句,包含了多重逻辑关系。译者在翻译时要注意的是,从though……到句尾都是说明中性物体被带电体吸引的原因,因此这一部分不能分开翻译。在一个句子中,多重逻辑关系是一个复杂的系统,表现出了逻辑美。

四、科技英语翻译中的修辞美

翻译学和修辞学是研究言语交际行为的学科,因为共性、交集点颇多,所以修辞学的理论资源与研究方式也可被同时运用。科技文体用词精简、表达客观、内容清晰。科技文体包含了两方面的丰富内容,其中使用的重要方式就是修辞。科技英语采用的修辞多为比喻与拟人。翻译者运用修辞时,务必结合文本特征,灵活应变,获得相同的效果。如:

Therefore, compared with the ordinary beam, the laser beam is indeed in order. It looks like the army to march, all people are walking in step, however, the()rdinarv beam likes crowded people,jostling and bumping.所以,和普通光束相比,激光束非常整齐。它如同部队行军,所有人的步调保持一致;然而,普通光束如同拥挤的人群,相互推搡及碰撞。

五、科技英语翻译中模糊的人性美

在科技英语中,内容相当广泛,译者要确保精确无误并不容易,主要原因是对于翻译人员来说,他们无法较好地掌握所有学科的专业知识。模糊性是语言特征的一种,无论是语音、语法,还是语义均包含这种情况。当语言信息不确定的情况下,对于语言翻译的模糊处理,译者应该尽量保障翻译符合原文所表达的意思。模糊处理是一种常见方式和手段,由于翻译者不完全了解源语言,所以需要采取一种较为主动的行为,这也是翻译者需要表现的主体性。

模糊翻译,其效果位于精确翻译与误译之间。因此,在翻译策略中,主观意识审视是必不可少的。如果翻译者碰见较难的翻译文本,就必须寻找技术帮助。此外,针对这种情况,模糊翻译能够极大程度上凸显主观能动性,譯者需要充分依赖能够查找到的资源,并对其进行精确的翻译。从广义的角度来说,资源涉及到翻译理论、翻译者的知识和能力、翻译本身的图片和文字信息等。

此外,模糊语言和修辞语言的准确性将直接影响到翻译的成效。翻译一定要尊重原文的本意,确保翻译的文字和原文保持相同的语用效果。因为文化的差异性,翻译者需要理解作者表达的意图,恰当地调整和运用模糊语言,同时在调整过程中,合理地使用修辞语言,不能随意增加或者删除内容。翻译者需要考虑原文的真正含义、文化、读者的反应等。模糊语言储存的信息量具有无限性,这不同于精确语言封闭的语言含义。所以,在翻译模糊语言时,一定要贴近语境,让作者、翻译者和读者都可以准确地交流。

六、科技英语翻译中转换顺应的灵活美

维索尔伦的著作《语用学新解》指出了“顺应论”,他认为语言使用是“一个不断连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”,因为语言体现了三个方面的特征:变异性、顺应性及商讨性。事实上,在语言意识差异存在的情况下,翻译需要结合内外部语境,做出选择及顺应。顺应涵盖了各个层面,有心理世界、外部环境、社交世界等。由于科技英语具有特定性,译者需要研究语义与句法的顺应。英语语言和汉语语言在描述同一个概念时,体现了一个共同特征,那就是都可以使用动态和静态的表达方法。汉语和英语具有不同的词法与句法体系,为此,译者翻译时需要考虑目标语言的变异性及顺应性。如:

Conducting current as well as manv metals do, polyacety- lene is unfortunately no good for practical use.聚乙炔尽管能像许多金属一样导电,但是并不能很好地运用于实际中。

在这个例子中,as well as意译为“像”,这样的翻译更加顺应汉语的表达习惯,同时也表现出了在英汉科技翻译中,转换技巧是必不可少的,同时也体现了译文在科技语境下的准确性。多种翻译技巧趋于精练与多样化,这也会让读者更易理解和接受。

结语

文学翻译必须具备美学欣赏价值。然而在科技英语中,同样的标准并不适用。文学翻译需要丰富的修辞手法、华丽的词句及充分的想象力,然而科技翻译一定要讲究真实。科技和翻译也体现了协调、统一的美。所以,优秀的科技译文一定要做到:前后照应、层次明了及逻辑清晰,这是译者和读者对美的追求,能够给人们带来艺术的享受。人们从中收获的不但是科技信息,而且也会获得艺术欣赏。科学不单单要求理性精神,还要有想象力,因为有了想象力才能获得更高、更深层次的发展,才能不断创新。在科技翻译中,“雅”具有核心作用。翻译者需要注意艺术欣赏价值,一定要具有审美能力,这不仅需要扎实的英语知识,同时还要具有科技专业知识。因此,翻译人员务必重视提升自身汉语文学的修养,只有有效地加强文学培养和思维能力的无形力量,拓宽科技翻译的研究领域,才能提高科技翻译的质量,实现科技英语翻译的更大突破。

参考文献:

[1]彭峰,徐倩.科技英语翻译之美学体现[A].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C].中国译协科技翻译委员会,广东省翻译协会,2011:8.

[2]童瑞婷,熊鹰飞.翻译美学视角下的科技翻译[J].考试周刊,2014(8):21 -22.

[3]曾建萍.无雅·舍雅·存雅!——论科技英语翻译中“雅”的翻译准则[J].云梦学刊,2011(5):142 -144.

[4]吕春艳.科技英语翻译中的逻辑判断及常见问题分析[J].科技促进发展,2010( S1):299 - 300.

[5]张瑜.翻译的修辞学研究[D].南京:南京师范大学,2013.

[6] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold .1999:55 - 56.

[7]杨晓.论科技英语翻译中的“雅”[J].华中农业大学学报(社会科学版),2001(3):98 -100.endprint

猜你喜欢

科技英语翻译美学
仝仺美学馆
盘中的意式美学
纯白美学
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“妆”饰美学