APP下载

高职英语翻译教学中传统文化的巧妙融入分析

2018-01-24郭映雪

科技视界 2017年31期
关键词:融入英语翻译传统文化

郭映雪

【摘 要】傳统文化是高职英语翻译教学的重点内容,以现阶段高职院校英语翻译教学工作情况为基础,结合近年来新课改对传统文化的重视,全面分析当前高职院校英语翻译教学确实传统文化的特点,明确巧妙融入传统文化的必要性,提出符合新课改要求的全新的高职英语翻译教学方案。

【关键词】:高职;英语翻译;传统文化;融入

现阶段,我国改革开放已有三十多年,我国英语教学工作也获取了一定的成绩。但在以往教学系统中,应试教育的中心让大部分教师忽视了学生的实践操作能力,促使其在新课改教学背景下,也得到了突显。在高职院校中,新课改提出要了解“中国文化传统、英语国家地理、风俗以及更多的人文知识”等,而在经济全球化发展的背景下,高职院校的英语翻译教学,不但要向世界其他国家学习先进技术,而且要将我国文化传递到世界各地,以此培育出具备我国传统文化底蕴的国际化人才。

1 现阶段高职院校英语翻译教学缺少传统文化的现状分析

1.1 高职院校学生的传统文化失语症过于严重

现阶段,越来越多的高职院校学生对历史悠久的中国文化了解的越来越少,对自己生活的家乡也只是略知皮毛,在跨文化交际中能力越来越低,不是一名合格的中国文化传播者。这也就是我们所指的“文化失语症”。文化失语症是二十世纪九十年代文学评论家们开始批判西方文学思想的入侵和中国古代文学思想的遗失,并形成了“中国文学失语症”。之后,又在英语教学中出现了“中国文化失语症”。大量中国学者在西方人面前并没有展现出深厚的文化素养和独特的文化风格。高职院校学生在景点、企业以及生活中与西方人沟通时,经常以冷场收尾,除了会简答的对话之外,深层次的沟通基本很少,不仅是因为学生的英语表达能力过差,还因为学生对传统文化知识了解的过少[1]。

1.2 高职英语教学形式不满足跨文化沟通的双向性原则

跨文化沟通是指,本族语言和非本族语言之间的沟通,也可以代指任何情况下有语言和文化差异人之间的对话和沟通。跨文化沟通具有双向性,只关注外来文化的到来,却忽视了其对自身文化带来的影响,难以实现中西方文化的对比,最终出现沟通障碍。现阶段,高职院校英语教学工作并没有正确掌控两种文化之间的平衡,教师也没有认识到指导学生应用中国传统文化学习英语知识的重要性,更多的选择强调西方文化学习的必要性,导致我国传统文化被西方文化一点点的侵占。有学者提出“我国的大学生正经历着深刻的文化殖民过程”。

2 在高职英语翻译教学中巧妙融入传统文化的必要性

2.1 中国在国际舞台上的地位促使每位高职学生成为文化的宣传者

随着中国在国际舞台上的不断提升,中国文化也受到了世界的关注。直到现阶段,全球构建了三百多家孔子学院。学习汉语、汉文化已经成为外国人的精神追求。还有很多外国人可以流利的阐述中国语言和中国传统文化。同时,大量的外国人到中国来投资、经商以及工作、旅游等,促使其在生活中对中国传统文化产生了浓厚的兴趣,经常向身边的中国人发问。而高职院校的学生,作为社会未来发展的重要组成部分,担负着传播中国文化的历史重任。通过在英语翻译教学中巧妙引用传统文化,有助于学生在学习英语知识的同时,了解自己国家的传统文化,明确学习英语的意义[2]。

2.2 培育技能型人才是服务我国深入探索和创新的重要内容

现阶段,高职院校毕业生的专业技能在不断提升,但在很多情况下,大部分毕业生没有全面展现出中国传统美德的魅力,在社会公众、道德伦理等方面存在着一定的问题。大部分学生会因为受到西方文化的影响,遗忘自身的传统文化,还有的会对我们自己的文化产生疑问。由此,教师就需要在高职英语翻译教学工作中,巧妙引用传统文化,引导学生正确理解中西方文化的交融,产生语言和文化平等的观念,学会应用英语技能向世界其他国家传递中国传统文化,并培育学生构建爱国情怀和优质的品格。

3 在高职英语翻译教学中巧妙融入传统文化的方案

3.1 强化英语教师的培训工作,构建全新的教学理念

思想是行动的先导,构建有效的语言学习理念影响着语言学习的优劣性。由此,英语教师是课堂教学的主导者,其行为意识和语言形态等都影响着学生的成长。要强化英语教师在英语和母语之间的关系的培训,并全面全新的教学理念。语言承担着文化沟通的重要责任,不但是语言课程,而且是生活沟通的重要载体。英语教师要预防出现“英语课和语文课”没有关系的想法出现,正确引导学生面对英语翻译课和母语之间的关联。比如,随着我国在世界舞台上的地位日益提高,很多国语版的影视资源、文学作品等流入国外市场,像《甄嬛传》、《英雄》以及《卧虎藏龙》等,都成被翻译成英语版流向国外市场,如高行健《灵山》《一个人的圣经》、莫言《蛙》《丰乳肥臀》、刘慈欣《三体》等也都被翻译成英文推向国外市场[3]。

3.2整改英语翻译教学形式

结合新课改提出的标准,在课堂中要落实“以教师为主导,以学生为主体”的原则。注重培育学生自主参与的积极性,结合分组的形式进行中国传统文化的表演、演讲等。深入发掘第二课堂的潜能,支持学生应用课余时间去公司、景点等实施实践活动,留存照片,写活动总结,之后在课堂中汇报。第二课堂活动表现成绩也要记录到学期成绩当中。

3.3优化学生的本土文化观念

学生要深入了解我国传统文化,构建正确的人生观、价值观以及世界观,多方面传播我国传统文化,时刻具备使命感。学生要理解在英语翻译教学中引用传统文化,并不是为了让西方文化对我国文化取而代之,而是为了拓展自身的视野范围,优化语言的表达能力,以此更好的对外沟通,增强我国在国际舞台上的地位[4]。

3.4整改现代英语教材

结合实践分析可知,我国现阶段应用的高职英语翻译教材,大都是学习西方文化的北京知识。由此,要想解决学生本土文化缺失的问题,需要加大对高职英语教材的改革。在适当保留英语基础知识的过程中,优化我国的传统文化。如,我国历史发展中包含的很多文化知识,有助于学生更为全面的翻译,全面突显中国文化的魅力,预防出现文化缺失的问题。

3.5构建英语课程教学和边缘学科间的纽带

各个学科可以结合自身条件,设计高职院校英语翻译教材,如专业需求、课程设计以及师资水平等。比如,文秘专业的学生可以在英语翻译课程中增加商务礼仪、秘书实务以及会议组织等英语素材进行训练。在整体学习中,多引导学生自主实践。通过这一形式,可以让学生优化自身的英语应用水平和专业水平,并感受到学习英语的价值。

4 结束语

总而言之,在经济全球化的发展背景下,高职院校的英语翻译教学工作更为关注我国传统文化教育的融入。不但要在课本中发掘有价值的传统文化素材进行分析,结合网络技术对课本中缺失的传统文化进行填充,促使学生在学习课本知识的同时,拓展学习的视野范围,而且高职院校英语翻译教学工作者也要擅长组织教学,引用我国传统文化元素,指导学生对不同的文化精髓进行分析和理解,并自主对比中西方文化,取长补短,以此为宣传我国文化知识奠定基础。

【参考文献】

[1]钟红.浅议如何提高与加强高职院校英语翻译教学[J].才智,2014,(34):237.

[2]张静.高职高专英语教学中的跨文化研究[J].海外英语,2015,(05):76-77.

[3]李凯.寓文化导入本土化于高职英语教学的实证研究[J].西北大学,2016.

[4]刘鳌.论高职英语教学中的文化导入[J].湖南师范大学,2016.endprint

猜你喜欢

融入英语翻译传统文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
社会主义核心价值观在大学生社会实践中的作用
关于“四个全面”战略布局融入“概论”课教学的几点思考
初中阶段的数学教学方法论
浅析日本“世袭政治”产生的原因及其影响
大学生国学教育中相关概念辨析
高中英语翻译教学研究