APP下载

旅游景区公示语英译现状探析

2017-12-06汪静波

安徽文学·下半月 2017年11期
关键词:汉英英译译文

摘 要:随着我国涉外旅游业的蓬勃发展,旅游景区的公示语英译质量也需达到最大程度上服务外籍人士、提升我国对外交流的水平的层次,然而,现状并不容乐观。本文在总结旅游景区公示语英译常见问题的基础上进一步探析公示语英译的策略与方法。

关键词:旅游景区 公示语英策略与方法

基金项目:2016年安徽省人文社科重點项目“旅游景区公共标识语英文译写规范化研究-以芜湖市为例” (主持人:汪静波;课题编号:SK2016A042);2016年安徽师范大学皖江学院校级质量工程重点项目“ESP视域下的《旅游英语》教学模式探析” (主持人:汪静波;课题编号:WJJYZD-201603)

一、引言

公示语在中国境内使用的规模和质量,尤其是在服务超大型国际活动和旅游观光方面,使世界瞩目。尽管仍需进一步完善,其在全球化条件下经济、市场、形象、文化交流与融合方面的理论意义和实践意义深远;公示语使用的相关标准研制是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本建设,与世界城市建设和将旅游业发展为重要支柱产业实现关系重大。

中国自改革开放以来,对外宣传、对外交往、对外合作等活动随着国际交流的深入而迅速发展。这为中华文化全面走向世界提供了良好的契机。2001年北京获得2008年奥林匹克运动会主办权,随之上海获得2010年世界博览会主办权,2004年广州又获得2010年第16届亚洲运动会的主办权。在许多外国人想象中,中国是个神秘的国度。五千年的悠久文明,灿烂的东方文化,每年吸引着千千万万的游客从世界各地纷至沓来。

公示语翻译是对外宣传和交流的工具,译品质量不仅影响着中国对外宣传的形象,甚至直接影响着中国对外开放的效果。然而,随处可见的误译,尤其是公共场所标识语的汉译英错误,令翻译工作者汗颜,令精通英汉双语的国外同行耻笑,更是给中国这一泱泱大国的国际形象抹黑。

二、翻译基本原则

(一)读者第一

作为公示语,其英译文本的读者群是由大多数懂英语的外国友人、外国游客、留学生以及少数以阅读公示语英译的方式学习和欣赏英语的人组成的。公示语英译文本的主要的阅读对象是外国人,目的在于让外国朋友在中国更方便地学习、生活或工作。他们才是英文公示语的真正受众,是公示语翻译者的服务对象。在翻译道路、交通等场所的公示语时,要考虑到在这些地方出现的外国人多数是行色匆匆的过客,因而翻译时语言务必简洁,设计时字体一定要大,可能的情况下尽量使用国际通用标识,多用图形,少用文字。悬崖边或山路的护栏上,经常可以看到这样的标语:“爱惜生命,请勿跨越”。当地旅游部门制作这个标牌在提醒游客此处危险,或者规劝轻生者珍惜生命。这样的公示语在译成英语的时候,按照读者第一的原则,完全没有必要完整翻译。“请勿忘记您的行李物品”译为 “Don′t forget your belongs”,是典型的中式英语,没能表达其真实的意思,应改为“Please Remember To Take All Your Belongings With You”。

(二)宁简勿繁

公示语最大的特点是言简意赅、短小精悍。用最短最简洁的语言,最大限度地让公众看一眼就明确读懂公示语的含义。既然公示语的汉语原文都很言简意赅,英语译文也没有复杂繁琐的必要。“北京是我家,清洁靠大家”,“办公区域游客止步”,“注意安全,请勿攀爬单边墙”等,如果照字面意思直译,外国人可能会觉得难以理解。事实上只要删繁就简地译为:“Keep Our City Clean”、“Staff Only”、“Danger”就行了。如此,外国人反而觉得亲切易懂、方便理解。如此简单的英译,既传递了原文的信息,又容易被受众接受,因为根据原文所处的语境,译文已经把原文的语用含义充分表达出来了,足以解释原文的隐含意义,完全达到了原文的语用效果和交际目的。

(三)词义辨析

汉语中也常常出现一词多义的现象。如果不仔细甄别,难免闹出翻译笑话。把“请勿靠近”译成“No Nearing”;把“有您的参与垃圾不会无家可归”译成“If you would like to join us, rubbish will never be homeless”,等等。最常见的是“售票处”直接被译为“Sell Ticket Room”。低级的翻译错误严重影响了正在快速发展的中国的国家形象与人民精神风貌,与中国经济实力和努力塑造的国际文化大国地位极不匹配。

(四) 准确保真

语言是文化的载体。在汉语和英语两种截然不同的语言背后存在着不同民族语言习惯、价值观念和思维方式等深层次的文化差异。例如:“小草微微笑,请您走便道”这句公示语,如果将其译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”,表面看似很准确,然而外国人会觉得很奇怪。仔细分析这句公示语的汉语原文,可以了解其目的在于号召行人保护绿化,不要踩踏草坪,依据英语习惯,它完全可以简单地译为“Keep Off The Grass”,译文在功能和目的上与原文是一致的,是准确的。社交语用失误的产生,其实往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”在英语中对应的不是“九”而是“一”,若翻译为“90% discount”或者“90% off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。汉语中注重的是存留的数额,而英语中注重的是不计的数额。

三、翻译基本方法

(一)完全对应法

公示语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。公示语作为公共场所所敬告的特殊文本,尽管因为国家不同、文化不同而在内容上和语言上具有东西方的差异性,但是也有很多共同之处:很多信息、指引、提醒、警示、尤其是各类名称都具有普遍性,在东西方的很多国家都存在。很多中国的旅游景区想要昭告公众的标识及其使用的公示语与国际通用的公示语十分接近。这就为不熟悉汉英翻译或英语水平不高但又承担着翻译公示语任务的人提供了方便。在英语中早已约定俗成的公示语,可以直接与汉语公示语搭配,做成双语标识。这样既节约了时间和精力、提高了翻译的效率,译文又地道,符合英语的习惯表达方式,容易被外国受众理解。例如:endprint

(二)部分对应法

部分对应就是在翻译公示语时套用英译公示语中常见的句型结构和短语,只翻译无法对应的部分。例如,在英语的公示语中可见大量使用“名词+only”、“Please+動词”、“No+n.(v-ing)”这类结构,也可以使用名词短语等,这时书写一般全用大写,并且字数很少,通常不加句点也可以。在公示语汉译英时,如果查不到现成的译文,就可以按照一定的格式或句型进行翻译。例如:

(三) 创造新译法

在公示语的翻译过程中,如果前面的两种方法都不奏效,就只能请译者自己翻译了。这种情况多见于旅游景点的中国特色商品、土特产、食物菜品等的翻译,以及具有地域性的公示语翻译。这种情形的翻译,因为没有现成的范例可以参照,所以称为创造新译法。要独立做好公示语的英译,必须了解汉英两种语言文化的差异以及它们体现在公示语汇总的差异,当然还有公示语英译的一般规则。如:“干货”,这里的“干”指的是用风干、烘干、晒干等方式进行过脱水处理的原材料。所以“干货”译成“dried food”可以,但是用机器翻译的“fuck goods”就令人无法理解、无法接受了。

四、结语

公示语是一种独特的应用型文体,对于公示语的汉英翻译,译者应该深入了解和认识汉英公示语的特性,在理解原文的基础上,秉持严肃认真的态度,运用语言文化知识,以公示语翻译理论为指导,以公示语翻译原则为纲领,采取适当的翻译方法,简洁、准确、礼貌地进行翻译,以便能够更好地发挥公示语传达信息、产生效果的功能。

参考文献

[1] Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2] 蔡基刚.外语能力培养与我国外语政策[J].外语与外语教学,2003(5):29-32.

[3] 丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.

[4] 冯征凭.高校旅游英语教学模式研究[J].成都大学学报,2008(6):65-67.

[5] 顾维勇.实用文体翻译(第2版)[M].北京:国防工业出版社,2012.

[6] 李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):23-25.

[7] 陆莺. 跨学科发展与外语人才培养创新[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(7):71-77.

[8] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团、中国对外翻译公司,2007.

[9] 杨华.实用旅游英语[M].北京:中国人民大学出版社,2006.

[10] 于兰,孙启林.解析外语教师发展[J].教育科学,2007(4):61-66.

[11] 钟启泉.教师 “专业化”:理念、制度、课题[J].教育研究,2001(12):12-16.

[12] 邹丹.旅游景点介绍语翻译中的语用等效[J].南华大学学报(社会科学版),2008(5):107-110.endprint

猜你喜欢

汉英英译译文
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
弟子规
弟子规
弟子规
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
“小”的英译