APP下载

英汉互译中的中西思维转换研究

2017-11-23宋慧园

祖国 2017年19期
关键词:词法翻译技巧

宋慧园

摘要:语言是思维的媒介,思维是沟通的纽带。文化历史背景不同,衍生出来的思维模式也不同。因此在英译互译中,译者要了解思维模式的差异,把握独特之处,掌握翻译技巧,以促进思想文化的双向交流。本文以词法为基,探讨了中西思维的不同和在英汉互译中的转换技巧。

关键词:思维转换 词法 翻译技巧

从发展起源看,语言与文化的共同点促使了翻译的发生,从发展方向看,语言与文化的差异导致了翻译障碍的出现。而在不同文化背景下所形成的思维模式是对英汉互译的根本限制。因此译者在进行翻译活动时,两种不同思维模式的准确转换是至关重要的。本文将就词法层面浅谈这一问题。

一、词汇构成

汉英两种语言的构词法方式都包括缩略法(abbreviation),合成法(compounding),缀合法(affixation),音变法(sound-changing),有的还会从外来语中借词。

如:缩略词“央视”(中国中央电视台)可译为CCTV(Central China Television);合成词如:sunshine (sun加shine) ;在汉语中,合成词所占的比例较大,主要有动词,名词,形容词和副词,如唱歌,太阳,明亮,非常等;不过,英语缀合词汇的词缀具有实际意义,但是不能独立存在,如表否定意义的dis-(disappear),等。但汉字因为它的独立性,使得词根和词缀没有差别。

二、词性分类

就语言的共性来說,英语和汉语在词汇属性的分类上是一致的。即:名词,动词,形容词,介词和代词。只不过英语往往以形式为先,汉语则是后形式。下文将重点分析名词,动词和形容词在形式上的区别。

(一)名词

英语名词可分为可数名词和不可数名词。可数名词有单复数之分,复数形式主要是:一般加-s、以-s,-x结尾的,复数词尾加-es;有的名词单复数形式不变或者完全变化,如book、books;bus、buses等;当然也不能排除一些特殊情况,如tomato和potato,前者复数加es,后者加s。一般情况下,不可数名词会被默认为第三人称形式。反观汉语,核心名词并没有单复数之分。

英汉名词的区别又决定了它们修饰词的不同。英语中,可数名词一般用(so)many,(a)few等词修饰,不可数名词用(so)much,(a)little等词表示。汉语则直接用“不少,很多,”等字眼修饰。

(二)动词

英语动词可分为连系动词,实意动词,助动词和情态动词。除去情态动词,其余动词的变化规律基本大致相同。不过加上动词时、体、态、式、气的语法意义和单复数的限制,它们的变化形式会更加繁琐。以动词do为例,从语态角度说,其形式有:do,does,did,be(am,are,is,was,were)doing,have/has/had done,will/shall do,will/shall/have。但汉语动词并未有上述变化。

(三)形容词

英语形容词有比较级,最高级之分,但汉语没有。英语比较级变化是:单音节词一般在词尾直接加(e)r,以y结尾的,把y变i再加er,如great, greater;easy,easier。其最高级变化规律与之同理,后缀是est,如:high,highest;happy,happiest。多音节单词的比较级一般用(much)more加原形,最高级则是most加原形。

从以上的对比分析中,可知:西式思维具细化,善于分门别类,中式思维概括化,重意义。在此基础上,我们可以进一步剖析英汉词汇意义在不同文化背景下,不同语境中的不同之处。

三、词汇意义

著名翻译家王佐良认为翻译时,不可断章取义,要结合上下文。因此了解词的意义是在进行英汉互译时的重中之重。换言之,词汇本意和和蕴涵意义在特定环境下是不同的。

(一)英汉词汇意义有的一对一对应,有的多对一,还有的完全不同。如Breakfast,早饭,即一对一。而单词sister在柯林斯高阶词典里的定义是“Your sister is a girl or woman who has the same parents as you”,根据词典释义可知该词对应的汉语词汇可能是姐姐或妹妹,即多对一。Company和corporation亦是同理,都指公司。只是西方思维偏向概念化(欧美国家尤为显著)事物分类的标准比较细致。而当意义完全不同时,它们受文化背景,思维模式,语言习惯等方面的影响会很大。

(二)蕴涵意义,就是词的联想意义,在一定程度上决定了词汇自身的感情色彩。长期以来人们对事物形成的固定认知也不同,如龙(dragon),在中国,向来是权力和尊贵的象征,常用来指代中国古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做“龙袍”。但在西方文化中,却有“悍妇,母夜叉”之意,是凶狠残暴的象征,极具贬义色彩。再比如狗(dog),在中国,狗是被人鄙视的(抗日战争时期有“狗腿子”一说),汉语词汇里也不乏“鸡鸣狗盗,狼心狗肺”这样具有批判嘲讽意义的反面词汇。但在英美人士看来,dog却常用lucky dog形容某人运气特别好。

四、结语

语言传达思想,思维体现思想。翻译的本质是实现不同思维模式的准确转换,翻译的目的是实现信息传递。在英汉互译中,深入了解民族文化特色,探究中西思维的共性与个性,逐渐扭转中国式思维,既能有效避免英汉互译中的难题和尴尬,又可促进中英文化交流。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版,2013.

[2]翁治清.英汉对比翻译研究[M].北京:中国书籍出版社,2013.

[3]彭萍.实用英汉对比与翻译(英汉方向)[M].北京:北京中译出版社,2015.

[4]杨晓荣.一元·二元·综合——翻译本质与标准研究[M].上海:上海外语教育出版社,2012.endprint

猜你喜欢

词法翻译技巧
谈对外汉语“词法词”教学
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
语文学习方法之组词法浅谈
2010年高考英语“相似”考题例析
编译器词法分析程序实现探讨